Expression du jour [ฝรั่งเศสวันละสำนวน(แฟ้ม)]

L'expression du jour :


  A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z

U

1
« Un temps de chien » : Un très mauvais temps [อากาศไม่ดีเลย]
2
« Un pavé dans la mare » : Quelque chose qui trouble une situation sans histoire, qui fait scandale, qui dérange une situation ou des habitudes bien tranquilles. [บางสิ่งที่ทำให้สิ่งที่เคยสงบสุข เกิดความวุ่นวาย, สิ่งที่รบกวนความสงบสุข]
3
« Une république bananière » : Une 'république', un état, un gouvernement corrompu. [ประเทศ หรือรัฐบาลที่คอรัปชั่น]
4
« Un baroud d'honneur » : Un combat desespéré, perdu d'avance, livré pour sauver l'honneur. [การต่อสู้ที่สิ้นหวัง, ที่แพ้ก่อนที่จะสู้ด้วยซ้ำ, ที่เพื่อกู้ศักดิ์ศรี]
5
« Un foudre de guerre » : Une personne forte, capable, compétente. [คนที่แข็งแกร่ง, เก่ง, มีความสามารถ, มีทักษะ] /
Un objet puissant, performant. [สิ่งที่มีพลัง, มีประสิทธิภาพ]
6
« Une tempête dans un verre d'eau » : Beaucoup de bruit ou d'agitation pour pas grand chose. [เอะอะ, ตื่นเต้นมากมาย ในเรื่องที่ไม่สำคัญ, อึกทึกครึกโครม แต่ไม่เห็นมีอะไร]
7
« Une goutte d'eau dans l'océan (dans la mer) » : Une chose insignifiante. / Une chose sans conséquence. [สิ่งที่ไม่มีความหมาย, ทิ่งที่ไม่มีผลใดๆ, กระจอกงอกง่อย]
8
« Une chiffe molle / (Quelqu'un) mou comme une chiffe) » : Une personne sans énergie. / Quelqu'un de faible, lâche, veule. [คนที่ไม่มีกำลัง / คนอ่อนแอ, ขี้ขลาด, ปวกเปียก, ป้อแป้]
9
« Un oeil au beurre noir » : Un oeil entouré d'une ecchymose due à un coup. / Un oeil poché. [ดวงตาที่มีรอยช้ำรอบๆเป็นผลจากการถูกกระแทกหรือตี / ขอบตาเขียวช้ำ]
10
« Un chouïa » : Un peu. / Une petite quantité. [เล็กน้อย / จำนวนน้อย]
11
« Un vent à décorner les boeufs » : Un vent très violent. [ลมที่มีความรุนแรงมาก]
12
« Un appel du pied » : Une invite discrète. / Une proposition allusive. [การชักชวนแบบลับๆ / การชักชวนเป็นที่รู้กันระหว่าง ผู้ชักชวน และผู้ได้รับการชักชวน]
13
« Une réponse de Normand » : Une réponse ambiguë ou évasive. [คำตอบที่กำกวม หรือ ที่บิดพลิ้ว ที่บ่ายเบี่ยง]
14
« Un de ces quatres » : Un de ces jours, à bientôt. [แล้วค่อยพบกันใหม่ (แต่ไม่รู้ว่าจะเป็นเมื่อไหร่)]
15
« Un soleil de plombe » : Un soleil écrasant, accablant. [แสงแดดที่แผดเผา ที่เหลือจะทน]
16
« Une bonne pioche » : Un bon résultat. / Un bon choix. / Une bonne ou belle chose. [ผลลัพท์ที่ดี / การเลือกที่ถูกต้อง / สิ่งที่ดี หรือสวยงาม]
17
« Un froid de canard » : Un très grand froid, un froid très vif. [หนาวมาก, อากาศหนาวรุนแรง]
18
« Une coupe sombre » : Suppression d'un nombre important de choses (large coupure dans un texte, forte réduction de crédits ou d'emplois dans un service, une entreprise). [การลด หรือตัดทอนสิ่งต่างๆลงอย่างมาก (การตัดทอนข้อความ, การลดความน่าเชื่อถีอ, การลดงาน หรือการจ้างในบริการ หรือหน่วยงาน)]
19
« Un bouillon d'onze heures » : Un breuvage empoisonné. [เครื่องดื่มที่มียาพิษ, เครื่องดื่มที่มียาพิษ]
20
« Un navet ! » : Un mauvais tableau ! (ancien) / Un mauvais spectacle / film ! [ภาพวาดที่ไม่ดีหรือไม่สวย (ความหมายเดิม) / การแสดงหรือภาพยนต์ที่ไม่ดี]
21
« Une fine mouche » : Une personne fine, astucieuse, rusée. [คนที่ฉลาด, ละเอียด, ถี่ถ้วน, เจ้าเล่ห์]
22
« Un pense-bête » : Objet, note destiné à rappeler ce qu'on a projeté de faire. [วัตถุ หรือสิ่งของ หรือที่จดบันทึกช่วยจำ หรือเพื่อเตือนไม่ให้เราลืม ว่าเรามีโครงการจะทำอะไร]
23

« Un travail (d') arabe » : Un travail bâclé, mal fait, exécuté négligemment. / Un travail à refaire. [งานที่ทำแบบลวกๆ ไม่พิถีพิถัน ทำไม่ดี / งานที่ต้องทำใหม่]

24
« Un foudre de guerre » : Une personne forte, capable, compétente. / Un objet puissant, performant. [คนที่แข็งแกร่ง, มีความสามารถ, มีทักษะ / สิ่งที่มีพลัง, มีประสิทธิภาพ]
25
« Un coup de semonce » : Un avertissement ou une mise en garde, souvent accompagné d'une menace. [การเตือน หรือการบอกให้ระวัง บ่อยๆตามมาด้วยการขู่]
26
« Un panier de crabes » : Un ensemble de personnes qui se haïssent et cherchent à se nuire. [กลุ่มคนที่เกลียดกัน และหาทางที่จะทำร้ายกัน]
27
« Un vieux de la vieille » : Un vieux soldat (sous le Ier Empire). [ทหารแ่ก่ๆ (สมัยนโปเลียน)]
Une personne très âgée ayant acquis une sérieuse expérience dans un domaine précis. [คนสูงอายุมากๆ ที่มีประสบการณ์สูงในด้านหนึ่งด้านใดโดยเฉพาะ]
28
« Une douche écossaise » : Un traitement très contrasté (agréable, désagréable...) [การรักษา หรือการปฏิบัติต่อ(ใคร) ที่แตกต่างกันอย่างมาก / สถานการณ์ที่ไม่น่าสนุกที่เกิดขึ้นทันที หลังจากสถานการณ์สนุกเพิ่งผ่านพ้นไป]
29
« Un pince-sans-rire / Pincer sans rire » : Personne qui pratique l'humour ou l'ironie à froid / Plaisanter, critiquer, railler sans en avoir l'air. [ผู้ที่พูดเสียดสี หรือวิจารณ์ ด้วยท่าทางนิ่งเฉย / พูดตลก หรือวิจารณ์ด้วยท่าทางที่เหมือนไม่มีอะไร]
30
« Un coup de pied en vache (un coup vache) / Mort aux vaches ! » : Une action faite en traître ou hypocrite, un procédé déloyal / Mort aux flics ! (insulte grave). [การกระทำที่เป็นการทรยศ หรือหน้าไหว้หลังหลอก, การกระทำที่ไม่ซื่อสัตย์ / ไปตายซะ (ไอ้พวกตำรวจ) ! (คำด่าตำรวจ)]
31
« Un travail de titan » : Un travail énorme, colossal, gigantesque. [งานมากมายก่ายกอง, งานชิ้นใหญ่]
32
« Un baiser de Juda » : Une traîtrise, une félonie. / Un geste d'affection cachant une intention sournoise. [การทรยศ, การไม่ซื่อสัตย์ / การกระทำ ที่เหมือนทำไปด้วยความรักความหวังดี แต่แฝงไปด้วยการหน้าไหว้หลังหลอก มุ่งที่จะให้ร้ายหรือทำร้าย]
33
« Un bouc émissaire » : Une personne sur laquelle on fait retomber tous les torts, toutes les responsabilités. [แพะรับบาป]
34
« Une solution de continuité » : Une interruption de la continuité / Une séparation, une rupture. [การชงักงัน / การแยกทางกัน, การเลิกกัน, การตัดขาดจากกัน]
35
« Une chiffe molle / (Quelqu'un) mou comme une chiffe » : Une personne sans énergie. Quelqu'un de faible, lâche, veule. [คนที่อ่อนแอ, คนที่อ่อนปวกเปียก, คนขี้ขลาด]
36
« Un maître queux / un coq » : Un cuisinier / un cuisinier à bord d'un bateau. [พ่อครัว, คนทำอาหารบนเรือ]
37
« Un cousin germain / issu de germain » : Un cousin direct / éloigné. [(ญาติ) ลูกพี่ลูกน้องโดยตรง / (ญาติ) ลูกพี่ลูกน้องห่างๆ]
Par extension, chose qui a des traits communs, des ressemblances avec une autre. (ความหมายที่ขยายออกไป) [พ่อสิ่งที่มีลักษณะร่วม หรือละม้ายคล้ายคลึง กับสิ่งอื่น]
38
« Une peau de vache / La vache ! » : Une personne méchante, dure, hostile / Le méchant, sournois ! [คนใจร้าย, คนที่ไม่อ่อนโยน, คนที่ทำตัวเป็นศัตรู]
39
« Un (quelque chose) lambda » : Un (quelque chose) moyen, ordinaire, quelconque. [(อะไร หรือบางสิ่งบางอย่างที่...) กลางๆ, ธรรมดา หรืออะไรทำนองนั้นๆ]
40
« Un peu, mon neveu ! / Je veux, mon neveu ! » : Naturellement ! / Ça va de soi ! [แน่นอน / เป็นเรื่องธรรมดา]
41
« Un chèque en bois » : Un chèque sans provision [เช็คเด้ง, เช็คที่ไม่มีเงินจ่าย]
42
« Une auberge espagnole » : Un lieu / une situation où on ne trouve que ce qu'on y a apporté / Un endroit où on trouve de tout, où on rencontre n'importe qui [สถานที่ / สถานการณ์ที่เรามีหรือพบแต่สิ่งที่เรานำมา / สถานที่ๆเราพบทุกสิ่งต่างๆทุกรูปแบบ, ที่ๆเราพบคนทุกแบบ]
43
« Une tarte à la crème » : Lieu commun. / Formule rebattue, vidée de son sens. [สำนวนคำพูดที่เป็นรูปแบบภาษาตลาดธรรมดา / สำนวนคำพูดที่นำมาใช้ซ้ำๆบ่อยเกินไป, ที่ไม่มีความหมายอะไร]
44
« Un chien regarde bien un evêque » : On ne doit pas s'irriter d'être regardé (par une personne de plus basse condition) / Une personne humble doit pouvoir s'autoriser à aborder une personne haut placée. [เราไม่ควรโกรธเคืองเมื่อถูกมอง (โดยคนที่มีสถานภาพต่ำกว่า) / คนที่ต่ำต้อย ควรที่จะมีสิทธิ์พูดคุยกับคนที่มีฐานะสูงกว่า]
45
« Un pétard mouillé» : Une action, une révélation qui devrait être sensationnelle ou spectaculaire, mais qui ne fait aucun effet. / Une nouvelle importante qui se révèle fausse. [การกระทำ หรือปรากฎการ ซึ่งน่าจะน่าดู น่าตื่นเต้น แต่ไม่มีผลอันใด / ข่าวสำคัญที่ไม่มีมูลความจริง]
46
« Une victoire à la Pyrrhus » : Une victoire chèrement acquise, au résultat peu réjouissant. [ชัยชนะที่ได้มาด้วยความพยายามสูง แต่ผลน่ายินดีน้อย]
47
« Un croque-mort » : Un employé des pompes funèbres chargé de mettre les morts en bière et de les transporter au cimetière. [พนักงานของกิจการจัดพิธีศพ รับผิดชอบนำศพใส่โลงและนำไปยังสุสาน]
48
« Un boute-en-train » : Une personne qui excite à la joie ou amuse ceux avec lesquels elle se trouve. [คนที่อยู่ตรงไหนก็ทำให้ผู้อื่นสนุก หรือตื่นเต้น]
49
« Un (vieux) cheval de retour » : Un récidiviste (de retour au bagne ou à la prison). [คนที่กระทำผิดซ้ำ (กลับมาติดคุกอีก)]
50
« Un compte d'apothicaire » : Une facture exagérée. / Un calcul compliqué dont les résultats n’ont aucun intérêt ou sont difficilement vérifiables. [ใบแจ้งหนี้ที่ตัวเลขเกินจริง / การคิดคำนวน ที่ผลการคำนวนไม่น่าสนใจ หรืออยากแก่การตรวจสอบ]
51
« Un sous-fifre » : Un subalterne insignifiant, un employé au bas de la hiérarchie. [ผู้ใต้บังคับบัญชาที่ไม่มียศใดๆ / พนักงาน หรือลูกจ้างที่มีตำแหน่งต่ำสุด]
52
« Un coup de main » : Une aide momentanée. / Une façon adroite de procéder. / Une attaque rapide et audacieuse. [การช่วยเหลือ / วิธีการดำเนินการ อันคล่องแคล่ว / การจู่โจมแบบรวดเร็ว และอาจหาญ]
53
« Un déjeuner de soleil » : Une étoffe dont la couleur s'abîme rapidement. / Une chose qui dure peu. [ผ้าที่สีซีดหรือจางเร็ว / สิ่งที่อยู่ได้ไม่นาน]
54
« Un moulin à paroles » : Une personne très bavarde. [คนที่พูดมาก, คุยเก่ง]
55
« Une tête de mule / tête de pioche » : Une personne entêtée, bornée. [คนดื้อรั้น, คนหัวแข็ง, คนใจแคบ]
56
« Une chasse aux sorcières » : Une persécution organisée et généralement injuste (très souvent par un gouvernement contre ses opposants). [การรังควาน หรือการกวาดล้างซึ่งโดยทั่วไปเป็นแบบไม่ยุติธรรม (บ่อยๆโดยรัฐบาลต่อต้านผู้ที่คัดค้านรัฐบาล)]
57
« Une plâtrée / ventrée (de nourriture) » : Une grande quantité, une ration très abondante (de nourriture). [จำนวนมาก, ส่วนที่มากมาย (อาหาร)]
58
« Une belle pépée / nana » : Une jeune fille / femme (au physique agréable). [หญิงสาว / ผู้หญิง ที่หน้าตาดี, ที่น่ามอง]
59
« Un combat homérique » : Un combat spectaculaire, épique, héroïque, fabuleux, surhumain... [การต่อสู้ที่น่าตื่นเต้น, ที่เป็นตำนาน, เยี่ยงวีรบุรุษ, ดั่งในนิทาน และเหนือมนุษย์]
60
« Un étouffe-chrétien » : Un mets d'une consistance épaisse, étouffante. [อาหารที่หนัก ที่รับประทานแล้วทำให้รู้สึกแน่น, อึดอัด]
61
« Un peigne-cul » : Une personne grossière, méprisable, peu sociable. [คนหยาบคาย, คนที่น่าดูหมิ่น, คนที่ไม่น่าคบ]
62
« Une bête de somme » : Une personne effectuant des travaux pénibles. [คนที่ต้องทำงานหนัก]
63
« Un empêcheur de danser / tourner en rond » : Un trouble-fête. / Un gêneur. [คนที่มาทำให้ความสนุกสนานร่าเริงหมดไป, คนก่อกวนความสนุก / คนที่ก่อกวน, คนที่ทำให้คนอื่นรำคาญ]
64
« Un lit de Procuste » : Une mutilation d'une oeuvre ou d'un projet pour les rendre conforme à un modèle / Une uniformisation au prix d'une déformation ou dégradation, ou bien d'une élimination de ce qui ne rentre pas dans le moule. [การตัดทอนชิ้นงาน หรือโครงการ เพื่อทำให้เข้ากันได้กับแบบ / กระบวนการปรับ สิ่งที่ไม่เข้ากับแม่พิมพ์ให้เหมือนกัน หรือเข้ากันได้ โดยการทำให้เปลี่ยนรูป หรือด้อยลง หรือไม่ก็ตัดทิ้งไป]
65
« Un homme de paille » : Une personne qui agit comme prête-nom d'une autre, souvent dans une affaire douteuse. [บุคคลที่กระทำการ หรือใช้ชื่อผู้อื่นในการทำธุรกรรม ซึ่งบ่อยๆมักเป็นเรื่องที่ไม่ค่อยโปร่งใส]
66
« Une tête brûlée » : Une personne exaltée, qui se jette dans toutes sortes d'aventures, au mépris des risques. [คนที่ชอบทำอะไรตื่นเต้นท้าทายสุดๆ, ที่ผจญภัยทุกรูปแบบ, ที่ท้าทายการเสี่ยง]
67
« Un procès d'intention » : Une accusation ou critique portant non pas sur des actes, mais sur des intentions supposées. / Une accusation injuste ou insuffisamment fondée. [การกล่าวหา หรือการวิพากวิจารณ์ ที่ไม่อยู่บนพื้นฐานของการกระทำแต่เอาเจตนาเป็นที่ตั้ง / การกล่าวหาที่ไม่ยุติธรรม หรือไม่มีมูลเพียงพอ]
68
« Une coupe sombre » : Suppression d'un nombre important de choses (large coupure dans un texte, forte réduction de crédits ou d'emplois dans un service, une entreprise). [การตัดทอน หรือลดจำนวนลงมากๆ (การตัดข้อความออกมากๆจากบทความ, การลดลงอย่างมากในการให้เครดิต, หรือการเลิกจ้างงานมากๆ ในบริการหรือบริษัท)]
69
« Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras / Mieux vaut tenir que courir » : Une chose obtenue vaut mieux que des choses attendues ou promises / Un avantage réel, même modique, vaut mieux qu'un profit illusoire bien plus considérable. [สิ่งที่มีอยู่ในมือเราแล้วย่อมมีค่ามากกว่า สิ่งที่เรารอคอย หรือสิ่งที่คนอื่นสัญญากับเราไว้ / ประโยชน์ที่ได้รับอย่างแท้จริง ถึงแม้ว่าจะน้อยหรือไม่สำคัญ ก็ยังมีค่ามากกว่าผลประโยชน์อื่นที่ดูมากกว่าแต่ไม่จริง หรือลวง (เท่ากับสุภาษิตไทย : อย่าหวังน้ำบ่อหน้า / กำขี้ดีกว่ากำตด)]
70
« Un coup de tabac » : Du mauvais temps, une tempête en mer, généralement soudaine et susceptible de secouer durement le navire.
/ Un événement brutal aux conséquences lourdes.
[อากาศเลวร้าย, พายุในทะเล (โดยทั่วไปมักเกิดขึ้นโดยฉับพลัน สามารถทำให้เรือโคลงเคลงได้อย่างรุนแรง) / เหตุการณ์ที่รุนแรงที่มีผลรุนแรงตามมา]
71
« Un coup de Jarnac » : Un coup habile, décisif, mais inattendu / Un coup donné par traîtrise. [(การตี, การจู่โจม, การพยายาม) ที่คล่องแคล่ว, ที่เด็ดขาด แต่ไม่ได้คาดคิดไว้ก่อน / การทรยศ, การหักหลัง]
72
« Une offre / promesse de Gascon » : Une offre peu sérieuse, une promesse non tenue. [ข้อเสนอ, สัญญาที่ไม่จริงจัง หรือไม่ยึดมั่น]
73
« Un oeil au beurre noir » : Un oeil entouré d'une ecchymose due à un coup. Un oeil poché. [ดวงตาที่เป็นขอบเขียว ผลจากการถูกตีหรือชก / ดวงตาที่มีขอบใต้ตาคล้ำ]
74
« Un coup de Trafalgar » : Un accident désastreux et généralement inattendu / Un très mauvais coup. [อุบัติเหตุที่ร้ายแรงและโดยทั่วไปเราไม่ได้คาดคิดว่าจะเกิดขึ้น / เป็นครั้งที่เลวร้ายมาก]
75
« Un ouvrier de la onzième / dernière heure » : Celui qui se met à participer à un travail au moment où il va être fini / Celui qui se rallie tardivement à une cause. [คนที่เรื่มที่จะช่วยงานตอนที่งานใกล้จะเสร็จแล้ว / คนที่มาสมทบช้ามาก]
76
« Une tour de Babel » : Un lieu, une réunion où règne la confusion, où les gens ont des difficultés pour s'entendre, se comprendre. [สถานที่, การชุมนุม, การประชุม ... ที่ครอบงำด้วยความสับสน วุ่นวาย ที่ผู้คนมีปัญหาในการตกลง หรือเข้าใจกัน]
77
« Une autre paire de manches » : Quelque chose de complètement différent / Une toute autre affaire (généralement plus difficile ou compliquée). [บางสิ่งบางอย่างที่แตกต่างไปโดยสิ้นเชิง / เป็นเรื่องอื่นไปเลย (ที่โดยทั่วไปแล้วยุ่งยากสลับซับซ้อนกว่า)]
78
« Un chien de commissaire » : Un secrétaire ou adjoint du commissaire de police, un agent de police, un inspecteur... [เลขา หรือผู้ช่วยสารวัตร, เจ้าหน้าที่ตำรวจ, สารวัตร ...]
79
« Un jugement de Salomon » : Un jugement empreint de sagesse et d'équité / Un jugement qui partage les torts entre deux parties. [การตัดสินที่เต็มไปด้วยความสุขุมรอบคอบและเที่ยงธรรม / การตัดสินที่แบ่งความผิดออกเป็นสองส่วน]
80
« Un corbeau » : Un dénonciateur anonyme, un auteur de lettres ou d'appels téléphoniques anonymes. [ผู้ที่แจ้งเรื่องราวนิรนาม / คนเขียนจดหมาย หรือโทรศัพท์นิรนาม ... (โดยไม่ยอมแจ้งหรือบอกชื่อตนเอง)]
81
« Une sensibilité d'écorché vif » : Une sensibilité excessive, exacerbée. [การไหวต่อความรู้สึกที่มากเกินไป, ที่หนักหนาสาหัส]
82
« Un ange passe ! » : S'utilise lorsqu'il y a un silence prolongé dans une assemblée. [ใช้พูดเมื่อเกิดความเงียบงันขึ้นระหว่างการประชุมหรือการสนทนา]
83
« Une vielle baderne » : Un homme usé, gâteux / Un militaire âgé et borné. [ชายที่หมดสภาพ, ที่เสติปัญญาด้อยลง, ที่เบ๊อะๆ / ทหารแก่ที่หมดสภาพ]
84
« Un bleu / un bleu-bite » : Une nouvelle recrue / Un débutant. [ผู้ที่รับการบรรจุมาทำงานใหม่, ลูกจ้างหรือเจ้าหน้าที่บรรจุใหม่ / ผู้เริ่มต้น (ในการทำงาน, ในตำแหน่งใหม่ ...)]
85
« Une pomme de discorde » : Un sujet de discussion et de division / Une cause ou objet de dispute. [เรื่องที่ทำให้โต้แย้ง หรือแบ่งแยกกัน / สาเหตุ หรือเรื่องที่ทำให้ทะเลาะกัน]
86
« Une fine lame » : Quelqu'un d'une grande habilité (souvent mâtinée de ruse) / Un esprit intelligent et vif. [คนที่คล่องแคล่ว (บ่อยๆด้วยความเจ้าเล่ห์) / ฉลาดและสดใส]
87
« Un vieux loup de mer » : Un vieux marin aguerri (et parfois sauvage et bourru). [กลาสีเรือเฒ่าที่คุ้นเคยกับเรื่องเลวร้ายหรือปัญหาใหญ่ๆ แต่สามารถเผชิญหน้าได้อย่างง่ายดาย (บางครั้งก็ค่อนข้างจะไม่ชอบอยู่ภายใต้กฎเกณฑ์ และดูไม่ค่อยเป็นมิตรนัก)]
88
« Une sainte nitouche » : Une femme qui joue les prudes / Une personne qui joue l'innocence, qui tente de cacher ses défauts. [ผู้หญิงที่ทำตัวเป็นคนขี้อาย, ผู้หญิงที่ดัดจริต, ผู้หญิงที่ทำเป็นสงวนตัว / คนที่ทำตัวเป็นคนไร้เดียงสา, ที่พยายามปกปิดข้อเสียของตน]
89
« Une foire d'empoigne » : Un lieu où l'on s'arrache des objets / Une situation où plusieurs personnes tentent de s'arracher un avantage. [สถานที่ที่เราฉกฉวยข้าวของต่างให้ตนเอง / สถานการณ์ที่ผู้คนต่างก็ไขว่คว้าผลประโยชน์ใส่ตน]
90
« Un mauvais coucheur » : Une personne désagréable, peu sociable, de caractère difficile. [คนที่อัธยาศัยไม่ดี, ไม่ค่อยเข้าสังคมกับใคร, นิสัยไม่ดี]
91
« Une cour des miracles » : Un repaire de mendiants et de voleurs / Un lieu mal famé ou sordide. [ที่ซ่องสุมของพวกขอทานและหัวขโมย / สถานที่ที่ไม่ดี สกปรก ขึ้นชื่อในทางที่ไม่ดี ที่ที่ผู้คนไม่อยากไป]
92
« Un cordon bleu » : Une très bonne cuisinière. [แม่ครัวที่เก่งมาก, แม่ครัวที่ทำอาหารอร่อยมาก]
93
« Une vérité de La Palice / Une lapalissade » : Une évidente vérité qui prête à rire. [ความจริงแจ่มแจ้งที่ทำให้เราอดหัวเราะไม่ได้]
94
« Un travail de bénédictin » : Un travail intellectuel de longue haleine. / Un travail qui exige beaucoup de patience et de soin [การทำงานที่ต้องใช้สมอง, สติปัญญาที่ต้องเหนื่อยยากเป็นเวลานาน / การทำงานที่ต้องใช้ความอดทนและความใส่ใจสูง]
95
« Une madeleine de Proust » : Un micro-événement qui fait ressurgir des souvenirs de jeunesse / Un acte mineur porteur d'une forte charge émotionnelle. [เหตุการณ์เล็กๆน้อยที่ทำให้ความทรงจำในวัยเด็กหรือวัยหนุ่มวาวผุดขึ้นมา / การกระทำเล็กๆน้อยๆที่มีผลต่ออารมณ์ความรู้สึกทางใจอย่างมาก]
96
« Un violon d'Ingres » : Une activité à laquelle on aime se consacrer en dehors de sa profession / Un hobby. [กิจกรรมที่เราชอบทำนอกเหนือจากการงานอาชีพ / งานอดิเรก]
97
« Une hirondelle ne fait pas le printemps » : Un fait isolé n'autorise pas de conclusion générale / On ne peut tirer une généralité à partir d'un seul exemple. [เหตุการณืที่เกิดแยกต่างหาก หรือแค่เพียงตัวอย่างเดียว ไม่สามารถนำเอาไปสรุปได้ว่าโดยรวมจะเป็นเช่นนั้น เช่นเห็นนกนางแอ่นเพียงตัวเดียว จะด่วนสรุปไม่ได้ว่าฤดูใบไม้ผลิกลับมาเยือนอีกแล้ว]
98
« Un cautère sur une jambe de bois » : Une mesure compl่ètement inutile, inefficace. [มาตรการที่ไร้ประโยชน์อย่างยิ่ง, ที่ไม่มีประสิทธิภาพ]
99
« Une tunique de Nessus » : Un cadeau empoisonné, un présent funeste / Une passion dévorante. [ของขวัญอาบยาพิษ, ของขวัญที่นำมาซึ่งความตาย หรือความหายนะ / ความหลงไหลที่กัดกร่อน]
100
« Un oiseau rare » : Une personne aux qualités exceptionnelles / Une personne impossible à trouver (car on lui recherche trop de qualités ou de compétences). [คนที่มีคุณสมบัติเยี่ยมยอด / คนที่เราไม่มีทางหาได้ (เพราะเราคาดหวังคุณสมบัติหรือความสามารถในตัวเขามากเกินไป)]
101
« Un chevalier d'industrie » : Un affairiste, un escroc / Un individu qui vit d'expédients. [คนที่คิดหวังแต่ผลประโยชน์หรือผลกำไร, นักต้มตุ๋น / ผู้ที่ดำรงชีวิตอยู่ด้วยวิธีการที่ไม่ซื่อ]
102
« Un homme de l'art - C'est du grand art - L'enfance de l'art » : Un expert dans son métier - C'est superbement réalisé - Quelque chose de simple à faire. [ผู้เชี่ยวชาญในงานของตน - ทำได้สำเร็จอย่างยอดเยี่ยม - บางสิ่งบางอย่างที่ทำได้ไม่ยาก]
103
« Une guerre picrocholine » : Un conflit entre personnes ou institutions, déclenché pour des raisons obscures ou ridicules. [ความขัดแย้งระหว่างบุคคลหรือสถาบัน ที่เกิดขึ้นจากเหตุที่ไม่กระจ่างชัด หรือเหตุที่ไม่เป็นเรื่อง]
104
« Un pique-nique » : Un repas collectif pris à la campagne ou dans la nature. [อาหารที่รับประทานร่วมกันในชนบท หรือตามสถานที่ทางธรรมชาติ]
105
« Un capitaine d'industrie » : Le patron d'une grande entreprise. [เจ้าของหรือนายใหญ่บริษัทใหญ่]
106
« Une grenouille de bénitier » : Une personne qui manifeste une dévotion outrée. / Un(e) bigot(e). [คนที่แสดงตนว่าเป็นคนเลื่อมใสศรัทธาหรือภักดีแบบเกินเหตุ / คนคลั่งศาสนา]
107
« Une arme blanche » : Une arme munie d'une lame (par opposition à une arme à feu). [อาวุธที่มีใบมีดและมีคม เช่นมีด หรือดาบ (ตรงข้ามกับอาวุธที่ต้องอาศัยการจุดระเบิด เช่นปืน)]

Source : expressio.fr - Les expressions françaises décortiquées

Retour à la page "Expressions & Locutions"

Retour