L'expression du jour : |
1 |
« Rire comme une baleine. » : Rire très fort, sans retenue, à gorge déployée. [หัวเราะเสียงดังแบบไม่ยั้งเสียงเลย] |
2 |
« Se rincer l'oeil . » : Assister (parfois en douce) à une scène érotique. [เห็น (บางครั้งเป็นการแอบดู) ฉากรัก] |
3 |
« Se rincer la dalle / Avoir la dalle en pente . » : Boire / Boire souvent (de l'alcool). [ดื่ม, ดื่มเหล้า] |
4 |
« Rester (être) le bec dans l'eau . » : Etre déçu après avoir espéré quelque chose. / Ne pas obtenir ce qu'on attendait. [ผิดหวัง / ไม่ได้รับในสิ่งที่คาดหวังหรือรอคอย] |
5 |
« Rigoler (rire, se marrer) comme un bossu. » : S'amuser beaucoup, rire franchement. [สนุกมากๆ, หัวเราะอย่างเปิดเผย, หัวเราะจริงๆ] |
6 |
« Rouler quelqu'un dans la farine. » : Duper quelqu'un, lui mentir. [หลอกลวง(ใคร), โกหก(ใคร)] |
7 |
« Regagner ses pénates. » : Retourner à son domicile, son foyer. [กลับบ้านของตนเอง, กลับไปยังที่อยู่ของตน] |
8 |
« (Se faire)
ramoner / chanter Ramona. » : (Se faire) faire l'amour, pénétrer
sexuellement. [ร่วมรัก]
/ (Se faire) réprimander, engueuler. [(ถูก) ดุ, ด่า, ตำหนิ] |
9 |
« Rouler des yeux de merlan frit. » : Avoir un regard effrayé ou étonné, les yeux grands ouverts. [มีสายตาที่ตื่นตกใจ หรือประหลาดใจ / เบิกตาโต] |
10 |
« Se regarder en chien de faïences. » : Se regarder avec hostilité, se dévisager avec méfiance. [เพ่งมองดูตนเองด้วยความไม่เป็นมิตร, ด้วยความไม่ไว้วางใจ] |
11 |
« Ronger son frein » : Contenir avec peine son impatience, son dépit, sa colère (faute de pouvoir l'exprimer). [อดกลั้น, ยับยั้งความใจร้อน, ความแค้นใจ หรือความโกรธ ได้ด้วยความลำบากยากเย็น (เพราะไม่สามารถแสดงออกได้)] |
12 |
« Se regarder le nombril » : Être égocentrique et prétentieux. / Ne s'intéresser qu'à soi. [เป็นผู้ที่เอาตนเองเป็นใหญ่ และยกตัวเองหรือเย่อหยิ่ง / สนใจแต่ตนเอง] |
13 |
« Rouler des mécaniques. » : Rouler les épaules. / Avoir une attitude prétentieuse et/ou agressive. [ยักไหล่ / แสดงท่าทางเย่อหยิ่ง หรือก้าวร้าว] |
14 |
« Ramener sa fraise » : Se manifester hors de propos. / Agir de manière importune. / Avoir une attitude prétentieuse. / Arriver (en parlant d'une personne). [แสดงความคิดเห็นที่ไม่ถูกกาลเทศะ / ทำอะไรที่ไม่เข้าท่า / ท่าทางอวดรู้ / มาถึง (เมื่อพูดถึงบุคคล)] |
15 |
« Rouler un patin / une pelle / une saucisse / une galoche / une escalope » : Faire un baiser profond avec la langue [จูบแบบดื่มด่ำ (โดยใช้ลิ้น)] |
16 |
« Reprendre du poil de la bête. » : Aller mieux après avoir été très malade. / Reprendre l'avantage sur un adversaire après avoir été en situation de faiblesse. [สบายดีขึ้นหลังจากที่ป่วยหนัก / กลับมาได้เปรียบคู่แข่ง หลังจาก ตกอยู่ใน สถานการณ์ที่อ่อนแอ] |
17 |
« Se ronger le sang. » : Se faire beaucoup de souci. / Être très inquiet. [วิตกกังวลมาก / กลุ้มใจมาก] |
18 |
« Ramasser / prendre une gamelle / un gadin. » : Faire une chute, tomber. / Échouer dans une entreprise. [ล่วงหล่น, ตก, หกล้ม / ล้มเหลวในการลงทุนลงแรง, ล้มเหลวในการเสี่ยง] |
19 |
« Rire jaune » : Rire de manière forcée. Rire en dissimulant mal un mécontentement, un dépit, une gêne. [ฝืนยิ้ม / ยิ้มกลบเกลื่อนความไม่พอใจ, ความผิดหวัง หรือความรู้สึกเคอะเขินหรืออึดอัด] |
20 |
« Recevoir une avoinée » : Recevoir une correction. / Se faire battre, frapper [ได้รับการอบรม, ได้รับการสั่งสอน / ถูกตี] |
21 |
« Repartir comme en quarante » : Recommencer avec ardeur (et naïveté). [เริ่มต้นใหม่ด้วยความกระตือรือล้น, ความบากบั่น (และด้วยความซื่อ)] |
22 |
« Revenons à nos moutons ! » : Revenons à notre sujet, à ce dont il est question ! [กลับมายังเรื่องเดิมที่เราเพิ่งพูดถึงเมื่อสักครู่ก่อนหน้านี้] |
23 |
« Risquer sa peau » : Risquer sa vie [เสี่ยงชีวิต] |
24 |
« Se ranger des voitures » : Passer à une vie plus sage ou plus honnête. / S'assagir [เปลี่ยนมาใช้ชีวิตที่สุขุมและสงบกว่าเดิม / มีชีวิตที่สุขุมและสงบอย่างถาวร] |
25 |
« Rendre son
tablier » : Refuser de servir plus longtemps. [ปฏิเสธที่จะบริการ
หรือทำงานต่อไป] Par extension, se démettre ou démissionner, abandonner. (ความหมายที่ขยายออกไป) [ลาออกจากหน้าที่, ละทิ้ง] |
26 |
« Rôtir
le balai » : Mener une vie de débauche. [ใช้ชีวิตสำมะเลเทเมา,
เสเพล] Anciennement, vivre dans la pauvreté. (ความหมายดั้งเดิม) [ดำรงชีวิตอยู่ในความยากจน] |
27 |
« Rire sous cape » : Rire ou se réjouir sans le montrer [หัวเราะ หรือดีใจ โตยไม่แสดงออกให้คนอื่นเห็น] |
28 |
« Rater / louper / manquer le coche » : Laisser passer une occasion (généralement de faire une chose utile ou avantageuse) [ปล่อยให้โอกาสหลุดลอยไป (โดยทั่วไปมักเป็นโอกาสที่ดีและเป็นประโยชน์)] |
29 |
« Rouler sur l'or » : Être riche [ร่ำรวย, มั่งคั่ง] |
30 |
« Ric-rac / Ric et rac » : Avec exactitude ou précision. / De justesse. [ด้วยความแม่นยำ, ด้วยความชัดเจน / แบบเฉียดฉิว] |
31 |
« Roupie de sansonnet » : Chose insignifiante, bagatelle, quantité presque nulle. [สิ่งที่ไม่มีความหมาย, ไม่มีระเบียบ, จำนวนที่เกือบจะไม่มี] |
32 |
« Riche comme Crésus » : Extrêmement riche. [ร่ำรวยมาก] |
33 |
« Rouler carrosse » : Être riche et le montrer / Mener un grand train de vie. [รวยและแสดงให้เห็นว่าตนเองร่ำรวย / ใช้ชีวิตสุขสบายมาก] |
34
|
« Régler son compte (à quelqu'un) / Son compte est bon ! » : Donner (à quelqu'un) ce qu'il mérite (punition, mauvais traitements...), lui faire un mauvais parti / Il aura ce qu'il mérite !. (คิดบัญชี) : [ให้สิ่งที่ (คนผู้นั้น) สมควรจะได้รับ : การลงโทษ, การปฎิต่อไม่ดีด้วย / เขาต้องได้รับการตอบแทนอย่างสาสม !] |
35 |
« Rire à gorge déployée » : Rire aux éclats, très fort. [ระเบิดเสียงหัวเราะ / หัวเราะเสียงดัง] |
36 |
« Remettre le couvert » : Recommencer (s'utilise souvent à propos de l'acte sexuel). [เริ่มต้นใหม่ (บ่อยๆเป็นสำนวนที่ใช้ในการมีเพศสัมพันธ์)] |
37 |
« Recevoir cinq sur cinq » : Recevoir, comprendre parfaitement un message, ce qui a été dit. [ได้รับ, เข้าใจข้อความหรือสิ่งที่บอกกล่าวชัดเจนแจ่มแจ้ง] |
38
|
« Remettre les pendules à l'heure » : Se mettre d'accord sur une base de discussion, en général pour pouvoir avancer, aller plus loin. [ตกลงกันบนพื้นฐานของการสนทนา หรือการเจรจา โดยทั่วไป เพื่อที่จะทำให้การเจรจาดำเนินต่อหรือคืบหน้าไปได้] / Mais aussi : Rétablir la (ou une) vérité. [(นอกจากนี้ยังหมายความ) กลับมาพูดความจริงกัน] |
39 |
« Rabattre / rabaisser le caquet » : Faire taire quelqu'un. / Forcer une personne à être moins insolente, la remettre à sa place. [ทำให้ใครบางคนเงียบหรือหยุดพูด / บังคับให้ใครบางคนทะลึ่งน้อยลง, ให้กลับไปอยู่ที่เดิม] |
40 |
« River son clou (à quelqu'un) » : Faire en sorte de réduire (quelqu'un) au silence, par une critique, une réponse sans appel... [ทำให้ (ใครบางคน) เงียบเสียงลง ด้วยคำวิจารณ์ หรือคำตอบที่ไม่สามารถโต้แย้งได้] |
Source : expressio.fr
- Les expressions françaises décortiquées
Retour à la page
"Expressions &
Locutions"