L'expression du jour : |
1 |
« Épée de Damoclè » : Péril imminent et constant. Danger qui plane sur quelqu'un. [อันตรายที่เกิดขึ้นได้ทุกเมื่อ] |
2 |
« Être sous la coupe de quelqu'un. » : Être sous la dépendance ou l'influence de quelqu'un. [ขึ้นอยู่กับใคร หรื อยู่ภายใต้อิทธิพลของใคร] |
3 |
« En écraser. » : Dormir profondément. [หลับสนิท] |
4 |
« Être dans de beaux draps. » : Être dans une très mauvaise situation. / Être dans une position désagréable ou dangereuse. [ตกอยู่ในสถานการณ์ที่ไม่ดี หรือ อันตราย] |
5 |
« Être un chaud lapin. » : Pour un homme, être très porté sur les plaisirs sexuels. [(สำหรับผู้ชาย) สนใจหรือหมกมุ่น มากในเรื่องความสุขทางเพศ] |
6 |
« En deux coups de cuiller à pot. » : Très rapidement, sans difficulté apparente. [อย่างรวดเร็วมาก, โดยไม่มีปัญหา] |
7 |
« En rester comme deux ronds de flan . » : Être stupéfait, ébahi. [ตะลึงงัน, ประหลาดใจ, งงงวย, พิศวง] |
8 |
« Être (mettre) à côté de la plaque. » : 1. Répondre à côté de la question. [ตอบไม่ตรงประเด็น] 2. Se tromper, manquer son but. [หลง, เข้าใจผิด, ไม่ตรงจุดประสงค์, ไม่บรรลุจุดประสงค์] |
9 |
« En panne. » : Arrêté dans une activité, un fonctionnement. / Interrompu faute de moyen. [เสีย, ขัดข้อง, ใช้การไม่ได้, ชะงักงัน] |
10 |
« Être au taquet. » : Avoir atteint une limite infranchissable. / être, se donner à fond. [แตะระดับที่โดยทั่วไปไม่สามารถทำได้, ทุ่มเท หรือ ลุยเต็มที่] |
11 |
« (Ne pas) être aux pièces. » : (Ne pas) être pressé, (avoir) ne pas avoir tout son temps. [(ไม่) รีบ / (มี) ไม่มีเวลา] |
12 |
« Être bien ou mal luné. » : Être de bonne ou mauvaise humeur. [อารมณ์ดี (ไม่ดี)] |
13 |
« Être dans la lune. » : Être distrait. / Être perdu dans ses pensées. [ใจลอย / หายไปในห้วงความคิดคำนึง] |
14 |
« Être à la bourre. » : Être pressé / Être en retard. [รีบ, เร่งรีบ / ช้าแล้ว, สายแล้ว] |
15 |
« Être (rester) baba. » : Être stupéfait. [ประหลาดใจ, พิศวง, ตกใจ, งงงวย] |
16 |
« En avoir marre / C'est marre ! » : En avoir assez, être excédé / Ça suffit ! [เบื่อ, เต็มกลืน / พอแล้ว !] |
17 |
« L'enfer est pavé de bonnes intentions » : Les meilleures dispositions d'esprit, les bonnes intentions peuvent conduire aux pires résultats. [ความตั้งใจที่ดี ความหวังดี อาจนำไปสู่ผลที่ไม่ดีได้ (หวังดีกลายเป็นร้าย)] |
18 |
« Être à l'ouest. » : Être dans un état anormal (de fatigue, d'hébétude, d'inattention ). / Avoir la tête ailleurs. [อยู่ในสภาพไม่ปรกติ (เพราะความเหนื่อยล้า, ขาดชีวิตชีวา, ขาดความสนใจ) / ใจลอย] |
19 |
« En (à la) file indienne » : L'un derrière l'autre. / En se suivant un à un. [เข้าแถวเรียงหนึ่ง, ตามกันไปทีละคน] |
20 |
« Être patraque » : Se porter mal. [รู้สึกไม่สบาย, รู้สึกเศร้า] |
21 |
« Être Gros-Jean comme devant. » : Ne pas être plus avancé. / Avoir eu un espoir important (de réussite, de progression sociale, de gains...) et se retrouver comme avant du fait de l'espérance déçue. [ไม่พัฒนาหรือก้าวหน้าอีกต่อไป / ตั้งใจหรือมุ่งมั่นไว้สูง (ที่จะประสบความสำเร็จ, ที่จะก้าวหน้าในทางสังคม...) แต่กลับมาอยู่จุดเดิม เพราะผิดหวัง] |
22 |
« Être (mettre) sur le gril » : Être (rendre) anxieux ou impatient. / être (mettre) dans une situation pénible ou embarrassante. [รู้สึกกังวลหรือกระวนกระวายใจ / อยู่ในสถานการณ์ที่รู้สึกอึดอัดหรือไม่สบาย] |
23 |
« Être mis (rester) sur la touche » : Être mis (rester) à l'écart. [ถูกแยกให้อยู่ตามลำพัง, ถูกโดดเดี่ยว ] |
24 |
« Être dans les choux. » : Echouer, perdre. / Être dans une mauvaise situation. , être dans l'embarras. [ล้มเหลว, เสีย / ตกอยู่ในสภาพที่ไม่ดี, ในสภาพหนักใจ] |
25 |
« Être dans le coaltar (coltar) » : Être à demi-inconscient ou hébété. [กึ่งมีสติกึ่งขาดสติ หรือ งงงวย, มึนงง] |
26 |
« Être
fleur bleue » : Être sentimental. [อารมณ์อ่อนไหว,
ที่แสดงออกถึงความรู้สึกในใจอย่างแรง] Par extension [ความหมายที่ขยายออกไป] : Être naïf [ซื่อ, เป็นคนไม่มีลับลมคมใน] |
27 |
« Être aux anges » : Être très heureux, être ravi / Être en extase. [มีความสุขมาก / ยินดี, ดีใจ / เคลิบเคลิ้ม] |
28 |
« En tout bien tout honneur » : Avec des intentions honorables. [ด้วยเจตนา หรือความตั้งใจที่น่าสรรเสริญ] |
29 |
« Être dans les cordes » : Être dans les compétences (de quelqu'un). [มีความสามารถ, มีความชำนาญ (โดยอาศัยใครบางคน)] |
30 |
« En mettre plein la vue » : Impressionner, épater, éblouir. [รู้สึกทึ่ง, รู้สึกสนเท่ห์, รู้สึกประหลาดใจ, ตระการตา] |
31 |
« Envoyer au bain » : Éconduire, envoyer promener (quelqu'un) . [ผลักไส, ขับไล่, ให้ไปไกลๆ] |
32 |
« Être
dans le pétrin » : Être dans une situation délicate,
embarrassante, d'où il semble impossible de sortir. ). [อยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบาก, ที่น่าหนักใจ ที่ดูเหมือนว่าจะหาทางออกได้ลำบากหรือไม่ได้] |
33 |
« En avoir sa claque » : En avoir assez, ne plus rien pouvoir supporter. [เบื่อ, สุดจะทนแล้ว, ทนไม่ไหวแล้ว] |
34 |
« Enculer les mouches » : Porter son attention sur des détails sans aucune importance, être extrêmement tatillon. [ให้ความสนใจกับรายละเอียดที่ไม่สำคัญ จู้จี้จุกจิกจริงๆ] |
35 |
« Envoyer à dache » : Se débarrasser de quelqu'un, l'envoyer promener / Envoyer très loin. [สลัดใครบางคนไปให้พ้นตัว, ส่งไปเดินเล่น / ส่งให้ไปไกลหูไกลตา] |
36 |
« Être le dindon de la farce » : Se faire duper, se faire avoir lors d'une affaire. [โดนหลอก, เป็นเหยื่อของการหลอกเล่น] |
37 |
« En connaître un rayon » : Être très compétent (dans un domaine). / Bien connaître (un sujet). [เก่ง, มีทักษะ(ในด้านใดด้านหนึ่ง) / รู้เรื่องใดเรื่องหนึ่งเป็นอย่างดี] |
38 |
« Un étouffe-chrétien. » : Un mets d'une consistance épaisse, étouffante. [อาหาร ที่ประกอบไปด้วยสิ่งที่หนัก ย่อยยาก รัปประทานแล้วรู้สึกอึดอัด] |
39 |
« Être frappé / marqué au coin du bon sens. » : Porter la marque du bon sens. / Être plein de bon sens. [ที่บ่งบอกถึงการมีเหตุมีผล, ที่มีความหมายที่ดี / เต็มไปด้วยสำนึกที่ดี] |
40 |
« Être bouché à l'émeri » : Être idiot, obtus, borné. / Être incapable de comprendre. [โง่ / ไม่สามารถเข้าใจอะไรได้] |
41 |
« Entrer dans le vif du sujet » : Aborder le point le plus important. / Aller directement à l'essentiel. [(เริ่ม) ศึกษา หรือพูดคุยจุดสำคัญที่สุดของประเด็น / มุ่งตรงไปที่ประเด็นสำคัญ] |
42 |
« Envoyer chez Plumeau » : Renvoyer, éconduire. [ไล่ออก, ทำเมินเฉย, ไม่แยแส] |
43 |
« Enfoncer des
portes ouvertes » : Se vanter d'avoir surmonté un obstacle
qui n'existait pas. Chercher à démontrer une évidence. Énoncer une banalité en la faisant passer pour une nouveauté ou pour quelque chose ayant de l'intérêt. [อวดอ้างว่าได้ฝ่าพ้นอุปสรรคที่จริงๆแล้วไม่มี / พยายามที่จะสาธิตให้เห็นในสิ่งที่มันเห็นชัดอยู่แล้ว / บอกหรือพูดถึงสิ่งที่มีอยู่ดาดดี่นธรรมดาทั่วไปว่าเป็นสิ่งใหม่ หรือสิ่งที่น่าสนใจ] |
44
|
« Être chocolat » : Être attrapé, dupé, trompé / S'être fait avoir. [โดนจับ, โดนหลอก / โดนต้มตุ๋น] |
45 |
« S'entendre comme larrons en foire » : Très bien s'entendre. [เข้ากันได้ดี, เข้ากันเป็นปี่เป็นขลุ่ย] |
46 |
« Être / mettre dans le bain ; mettre dans le même bain » : Être / mettre dans une situation dangereuse, difficile ou compromettante ; juger, traiter de la même manière. [อยู่ หรือถูกทำให้อยู่ในสถานการณ์ที่อันตราย ที่ยากลำบาก / ตัดสิน (ใครหรืออะไร) หรือปฎิบัติต่อ (ใครหรืออะไร) แบบเดียวกัน] |
47 |
« Être sourd comme un pot » : Complètement sourd. [หูหนวกหรือหูตึงโดยสิ้นเชิง, หูตึงสนิท] |
48 |
« Être au courant » : Être informé (de quelque chose). [รู้, อยู่ในกระแส(ข่าว, เหตุการณ์...)] |
49 |
« Être de la revue » : Être frustré dans ses espérances, être déçu, en être pour ses frais. [รู้สึกผิดหวัง] |
50 |
« Être / tomber à l'eau / dans le lac » : Échouer, n'avoir pas de suite, ne pas aboutir (en parlant d'un projet ou d'une entreprise). [ล้มเหลว, ดำเนินต่อไปไม่ได้, ไม่ประสบความสำเร็จ (เมื่อพูดถึงโครงการ หรือการลงมือ)] |
51 |
« Entre la poire et le fromage » : Entre deux événements, à un moment perdu. À un moment de conversation libre et détendu, comme on en trouve vers la fin d'un repas. [ช่วงเวลาพัก หรือเวลาว่างที่มีอยู่ ระหว่างสองเหตุการณ์ / ช่วงเวลาของการสนทนาที่เป็นกันเอง และอิสระ สบายๆ ที่เรามักจะพบช่วงเกือบรับประทานอาหารเสร็จ] |
52 |
« Être à tu et à toi (avec quelqu'un) » : Être très lié, très familier (avec quelqu'un) [สนิทสนมคุ้นเคยมากๆ(กับใครบางคน)] |
53 |
« En faire tout un fromage » : Faire toute une histoire pour pas grand-chose. / Grossir à l'extrême une difficulté. [โวยวายในเรื่องที่ไม่เป็นเรื่อง, ทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่โตโดยไม่ได้ประโยชน์อะไร / ทำให้ปัญหาบานปลายสุดๆ] |
54 |
« Être verni » : Être chanceux. [โชคดี] |
55 |
« Être réglé comme du papier à musique » : Avoir des habitudes très régulières (personne). [มีนิสัยที่ทำอะไรสม่ำเสมอมากๆ (บุคคล)] / Être organisé, prévu dans tous ses détails (chose). [ได้รับการจัดการ หรือวางแผนไว้อย่างดีในทุกรายละเอียด (สิ่งต่างๆ หรืองานต่างๆ)] |
56 |
« Embrasser (faire) Fanny » : Perdre une partie sans marquer de point. [แพ้การแข่งขัน โดยทำคะแนนไม่ได้เลย] |
57 |
« En boucher un coin » : Remplir d'étonnement. / Réduire au silence. [เต็มไปด้วยความประหลาดใจ, ประหลาดใจมาก / ทำให้เงียบเสียงลง, เงียบเสียงลง] |
58 |
« Écrire / envoyer un poulet (à quelqu'un) » : Écrire / envoyer un billet doux (à quelqu'un). [เขียน / ส่งจดหมายรักหวานๆ (ถึงใครบางคน)] |
59 |
« Être coiffé au / sur le poteau » : Être battu de justesse [แพ้ (การแข่งขัน) อย่างเฉียดฉิว] |
60 |
« Être raide comme un passe-lacet » : Se tenir très droit, avoir un maintien raide et compassé / Être sans argent. [ยืนตัวตรงมาก, อยู่ในท่าตรงและไม่เป็นธรรมชาติ / ถังแตก (ไม่มีเงินเใช้)] |
61 |
« Être connu comme le loup blanc » : Être très connu [เป็นที่รู้จักดี, เป็นที่รู้จักมาก, มีชื่อเสียงมาก] |
62
|
« Être rond comme ... » : Être complètement soûl [เมามาก, เมาเต็มที่] |
63 |
« Être à couteaux tirés » : Être dans une situation de grande hostilité. [อยู่ในสถานการณ์ที่เต็มไปด้วยศัตรู] |
64 |
« Être mal barré » : Être mal engagée (à propos d'une action ou d'une affaire). / Aller à l'échec, au devant de gros ennuis (à propos d'une personne). [(การกระทำ หรือเรื่องราว) เข้าไปพัวพัน หรือเกี่ยวข้องด้วยในทางไม่ดี / (บุคคล) ล้มเหลวในการแก้ปัญญหาใหญ่] |
65 |
« Être / vivre à la colle » : Être / vivre en concubinage. [ใช้ชีวิตอยู่ด้วยกันโดยไม่ได้แต่งงานกัน] |
66 |
« Être (ravi) au septième ciel » : Être extrêmement ravi. / Éprouver un bonheur intense. [ยินดี, ดีใจสุดๆ / มีความสุขมาก] |
67 |
« Être sous les feux de la rampe » : Être sur scène. / Être publiquement exposé ou célèbre (au moins temporairement). [อยู่บนเวที, อยู่ในฉาก / เป็นที่รู้จักโดยทั่วไป] |
68 |
« Et tout le tremblement » : Et tout le reste, et tout ce qui s'ensuit, et tout ce qui va avec. [และทั้งหมดที่เหลือ, และทั้งหมดที่ตามมา, และทั้งหมดที่ไปด้วยกัน] |
69 |
« En rang d'oignons » : Sur une seule ligne, à la file. [อยู่ในแถวเดียวกัน, เป็นแถวเดียวกัน] |
70 |
« Être tiré à quatre épingles » : Être vêtu avec un soin méticuleux. [แต่งตัวด้วยความพิถีพิถัน, ด้วยความประณีต] |
71 |
« Être la bête noire (de quelqu'un) » : Être une personne ou une chose détestée, insupportable (par quelqu'un). [บุคคล หรือสิ่งของ ที่เป็นที่เกลียดชัง หรือไม่มีใครทนได้ (ของคนอื่นๆ)] |
72 |
« Être (mettre) à côté de la plaque » : Répondre à côté de la question. / Se tromper, manquer son but. [ตอบไม่ตรงคำถาม / ผิดพลาด, พลาดเป้า] |
73 |
« En avoir gros sur le coeur / l'estomac / la patate » : Être très triste, avoir beaucoup de chagrin. / Ressentir du dépit, de la rancune. [เศร้ามาก, เสียใจมาก / รู้สึกแค้นใจ, รู้สึกเจ็บใจ, รู้สึกขุ่นข้องใจ] |
74 |
« En deux coups de cuiller à pot » : Très rapidement, sans difficulté apparente. [อย่างรวดเร็ว, ไม่มีปัญหาใดปรากฏ] |
75 |
« Être à cheval sur... » : Être très exigeant, très strict sur... / Attacher une grande importance, tenir rigoureusement à... [เข้มงวด, จู้จี้ หรือพิถีพิถันมากในเรื่อง... / ให้ความสำคัญอย่างมาก หรือยึดถืออย่างเข้มงวดในเรื่อง...] |
76
|
« Être au bout du rouleau » : Être épuisé, ne plus avoir de ressources, qu'elles soient physiques ou financières. [หมดแรง, หมดสิ้นเรี่ยวแรง หรือเงินทุน] |
77 |
« En dire / voir des vertes et des pas mûres » : Dire / voir ou subir des choses étonnantes, choquantes, incongrues, excessives, désagréables, pénibles [พูด / เห็น หรือได้รับสิ่งที่น่าประหลาดใจ, ทีน่าสะเทือนใจ, ที่ไม่เหมาะ, ที่มากเกินไป, ที่ไม่น่ายินดี, ที่ยากลำบาก] |
78 |
« Être né avec une cuiller d'argent dans la bouche » : Être né riche / dans une famille riche. / Ne pas avoir de soucis pécuniaires à se faire pour son avenir, dès la naissance. [เกิดมารวย, ในครอบครัวที่ร่ำรวย / ตั้งแต่เกิด ไม่มีเรื่องต้องกังวลเกี่ยวกับเงินทองสำหรับอนาคต] |
79 |
« Être (vivre) comme un coq en pâte » : Mener une existence confortable et douillette. / Être bien soigné, avoir toutes ses aises. [มีชีวิตความเป็นอยู่ที่สุขสบาย / ได้รับการดูแลอย่างดี, มีความสุขสบายทุกอย่าง] |
80 |
« Être / mettre sur les dents » : Être surmené, épuisé ou excédé / Exténuer, harasser. [ทำงานกรากกรำ, กรากกรำเกินไป, เหนื่อยล้า / หมดแรง, เหนื่อยมาก] |
81 |
« Est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ? » : Je ne t'ai rien demandé, mêle-toi de tes affaires ! [ฉันไม่ได้ถามอะไรแกสักหน่อย, ไปยุ่งเรื่องของแกดีกว่า] |
82
|
« Être pauvre comme Job » : Être très pauvre, dans un dénuement extrême. [ยากจนมาก, ขาดแคลนสุดๆ] |
83
|
« Être / se mettre en cheville (avec quelqu'un) » : Être / se rendre complice d'une opération délictueuse. / Être associé / s'associer de manière étroite (avec quelqu'un). [เป็นผู้สมรู้ร่วมคิด ในการกระทำที่น่าตำหนิ / เข้าพวกกัน หรือร่วมมือกันอย่างใกล้ชิด] |
84 |
« Être de mèche (avec quelqu'un) » : Être de connivence (avec quelqu'un). [สมรู้ร่วมคิด(กับคนอื่น), สมคบกันกระทำผิด] |
85 |
« En bataille » : En désordre [ไม่เป็นระเบียบ, รกรุงรัง] |
86 |
« Être en train de ... » : Être occupé à ... (ใช้บอกเหตการณ์หรือการกระทำที่กำลังดำเนินอยู่) [กำลัง...] |
87 |
« Être qui le qui-vive » : Être vigilant, sur ses gardes. / S'attendre à un danger, une attaque. [ระมัดระวัง, เฝ้าระวัง / พร้อมที่จะเผชิญอันตราย, การโจมตี] |
88 |
« En baver (des ronds de chapeau / de citron) » : Être dans une situation (très) pénible. Souffrir, supporter des mauvais traitements. [อยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบากมาก, ทุกข์ยาก, ต้องทนต่อการปฏิบัติต่อที่ไม่ดี] |
89
|
« En (à la) file indienne ) » : L'un derrière l'autre. En se suivant un à un. [(เข้าคิว, เรียงแถว) ต่อกันไปทีละคนๆ / ตามกันไปทีละคนๆ] |
90 |
« Éclairer
la lanterne (de quelqu'un) » :
Dire, ajouter ce qu'il faut, le détail nécessaire pour être
compris. [พูด,
กล่าวเพิ่มเติมสิ่งที่ต้องกล่าว หรือรายละเอียด ที่จำเป็นเพื่อให้เป็นที่เข้าใจ] Autrement dit : Apporter les éléments nécessaires à la compréhension de quelque chose. (พูดอีกแบบหนึ่ง) [ให้รายละเอียดที่จำเป็น เพื่อให้เป็นที่เข้าใจ] |
91
|
« Être à quia » : Ne savoir que répondre, que dire. / Rester coi. [ไม่รู้จะตอบหรือพูดว่าอย่างไร / นิ่งเฉย, ไม่ขยับเขยื้อน] |
92 |
« En mains propres » : Directement au destinataire (sans passer par un intermédiaire ou des moyens indirects). [ส่งให้ผู้รับโดยตรง, ส่งให้กับมือ (โดยไม่ผ่านคนกลาง)] |
93 |
« En toucher un mot / deux mots (à quelqu'un) » : Parler brièvement de quelque chose (à quelqu'un) . [พูดถึงบางสิ่งบางอย่างอย่างสั้นๆ (กับใครบางคน)] |
94 |
« Être de bon / mauvais poil » : Être de bonne / mauvaise humeur. [อารมณ์ดี / อารมณ์ไม่ดี] |
95 |
« Être piqué de la tarentule » : Être très agité. Éprouver un grand engouement pour quelque chose. [ตื่นเต้นมาก / รู้สึกชอบ หรือหลงไหล สิ่งใดสิ่งหนึ่งอย่างมาก] |
96 |
« En deux coups les gros » : Rapidement, à toute allure, sans s'attarder. / En quelques mouvements et facilement. [อย่างรวดเร็ว, เต็มที่, โดยไม่รอช้า / เพียงสองสามขั้นตอนและอย่างง่ายดาย] |
97 |
« Être (mettre) sur le gril » : Être (rendre) anxieux ou impatient. / Être (mettre) dans une situation pénible ou embarrassante. [รู้สึก หรือถูกทำให้รู้สึก กังวล หรือใจจดใจจ่อ / อยู่ในสถานการณ์ที่ทรมาน หรืออึดอัด] |
98 |
« Être aux abonnés absents » : Être absent. / Ne pas donner signe de vie, ne pas répondre. / Être parti, évanoui, inconscient. [ไม่อยู่, ขาดไป / ไม่ตอบ, ไม่ส่งข่าวว่ายังมีชีวิตอยู่ / จากไป, เป็นลม, ไม่ได้สติ] |
99 |
« Être dans les bras de Morphée » : Dormir (profondément) [หลับ(สนิท)] |
100 |
« Être / rester en rade » : Être laissé à l'abandon, à l'écart. / Par déformation, être en panne, ne plus fonctionner. [ถูกทอดทิ้ง, ถูกทิ้งแยกไว้ต่างหาก / (เนื่องจากพังแล้ว) เสีย, ใช้การไม่ได้] |
101 |
« Essuyer les plâtres » : Subir les désagréments d'une situation nouvelle, expérimentale, où tout n'est pas encore rodé. [ต้องทนรับความรำคาญ หรือความอึดอัดใจ จากสถานการณ์ใหม่ๆหรือที่ทดลอง ที่ซึ่งยังไม่มีอะไรเรียบร้อย หรือคุ้นเคย] |
102
|
« Être paf » : Être ivre. [เมา, เมาเหล้า] |
103 |
« Être / se trouver entre le marteau et l'enclume » : Être / se trouver entre deux camps adverses et être exposé à recevoir des coups venus des deux côtés. [อยู่ตรงกลางระหว่างศัตรูสองฝ่าย และเสี่ยงกับการโดนลูกหลงที่มาจากทั้งสองด้าน] |
104 |
« Être fou à lier » : Complètement fou. [บ้ามาก, บ้าจริงๆ] |
105 |
« En mettre à gauche » : Mettre de l'argent de côté, économiser. [ประหยัด, เก็บออมเงิน] |
106 |
« Être monnaie courante » : Être une chose habituelle, une pratique courante. [เป็นสิ่งที่คุ้นเคย, ทีเคยชิน, สิ่งที่มีอยู่ดาษดื่น] |
107 |
« En cinq sec » : Rapidement et efficacement. [อย่างรวดเร็วและมีประสิทธิภาพ] |
108 |
« Envers et contre tous / tout » : En dépit de l'opposition générale, des nombreuses résistances. [ถึงแม้ว่าจะมีการคัดค้าน หรือต่อต้านอย่างกว้างขวางมากมาย] |
109 |
« Être en odeur de sainteté » : Être en état de perfection spirituelle / Être bien vu. [เป็นคนดี, สมบูรณ์เพียบพร้อม, ไม่มีมลทิน / เป็นที่ยอมรับนับถือ] |
110 |
« Entre chien et loup » : À la tombée du jour. [ช่วงกำลังจะพลบค่ำ] |
111 |
« Être d'un calme olympien » : Rester de marbre / Être imperturbable. [หนักแน่นปานหิน / ไม่มีสิ่งใดสามารถทำให้กระเทือนหรือไม่สงบได้] |
112 |
« En faire à sa guise » : Agir selon son goût, sa volonté. [กระทำการตามที่ตนเองต้องการหรือชอบ, ทำตามใจชอบ] |
113 |
« (Être) en goguette » : (Être) de bonne humeur, sous l'effet de libations un peu trop copieuses. / (Être) en partie fine. [อารมณ์ดี (อันเป็นผลมาจากการดื่มหรือเสพของมึนเมา มากเกินไปหน่อย) / ปาร์ตี้มั่วเซ็กกัน (มีเพศสัมพันธ์กับผู้ที่ไม่ใช่คู่แต่งงานของตน คู่หนึ่งหรือหลายคู่ร่วมกัน)] |
114
|
« En quarantaine » : À l'isolement forcé / Exclu d'un groupe. [ถูกบังคับกักกัน, ถูกแยกโดดเดี่ยว / ถูกแยกออกจากกลุ่ม] |
115 |
« Être bien ou mal luné » : Être de bonne ou mauvaise humeur. [อารมดี / อารมณ์ไม่ดี] |
116 |
« En jeter / Ça en jette ! » : Faire de l'effet, avoir belle allure, éblouir. [ทำให้ทึ่ง, เด่น, มีคลาส, ทำให้ลายตา] |
117 |
« Être un as » : Être le meilleur dans son genre, dans l'activité qu'on exerce. [เก่งหรือเป็นเลิศในประเภทของตน, ในสิ่งที่กระทำ] |
118
|
« Engueuler comme du poisson pourri » : Accabler d'injures. [ด่าเป็นไฟ, ดูหมิ่นเหยียดหยามอย่างมากมาย] |
119 |
« Être un panier percé » : Dépenser sans compter, dilapider son argent. [ใช้จ่ายเงินแบบไม่นับ, ใช้จ่ายแบบไม่เสียดาย, ใช้อย่างไร้ประโยชน์] |
120
|
« Être coutumier du fait / Une fois n'est pas coutume » : Avoir l'habitude d'agir d'une certaine manière, de faire une certaine chose / Changer une fois ses habitudes est une exception qui n'engage pas l'avenir. [คุ้นเคย หรือเคยชินกับการทำบางสิ่งบางอย่างด้วยวิธีเดิมๆ / (การยกเว้นสักครั้งไม่เป็นไรหรอกน่า !) การเปลี่ยนความเคยชินสักครั้งถือว่าเป็นการยกเว้นที่ไม่มีผลอะไรต่ออนาคต] |
121 |
« Être dans les cordes » : Être dans les compétences (de quelqu'un). [อยู่ในขอบข่ายความสามารถ, ความชำนาญ] |
122 |
« Être gonflé / Ne pas manquer d'air » : Être téméraire, courageux à l'excès / Ne pas manquer de toupet, être insolent. [หุนหันพลันแล่น, บ้าระห่ำ / ทะลึ่งตึงตัง, ทะเล้น, อวดดี] |
123 |
« Être de bonne / mauvaise foi » : Être sincère, franc, loyal / menteur, hypocrite, fourbe. [จริงใจ, เปิดเผย, ซื่อสัตย์ / โกหกเก่ง, หน้าไหว้หลังหลอก, เจ้าเล่ห์] |
124 |
« Être un fayot / fayoter » : Faire du zèle . [บากบั่น, มุมานะ, กุลีกุจอ] |
125 |
« Être dur à la détente » : Être avare / Être difficile à persuader, à décider / Mettre du temps à comprendre. [ตระหนี่, ขี้เหนียว / ยากที่จะโน้มน้าวให้คล้อยตาม, ยากที่จะผลักดัน / เข้าใจอะไนช้า] |
126 |
« En prendre
pour son grade » : Se faire violemment réprimander.
[ถูกตำหนิอย่างรุนแรง]
Et, par extension : Se faire battre (en compétition), subir une grave déconvenue ou défaite. (ความหมายที่ขยายออกไป) [พ่ายแพ้ (ในการแข่งขัน), ประสบกับความผิดหวังมาก หรือความพ่ายแพ้ยับเยิน] |
127 |
« Être terre-à-terre » : Être prosaïque, matériel, sans ambition / Avoir un esprit peu capable de se détacher des choses communes. [พื้นๆ, ธรรมดาๆ, ขาดความทะเยอทะยาน / ไม่สามารถแยกแยะสิ่งที่เป็นพื้นๆหรือธรรมดาได้] |
128 |
« Enfiler des perles » : Perdre son temps (à des futilités, à des niaiseries). [เสียเวลาเปล่า (ไปกับสิ่งที่ไม่มีค่า ไม่มีประโยชน์ กับสิ่งโง่เขลา)] |
129
|
« Excusez du peu ! » : S'emploie ironiquement pour exprimer son étonnement face à l'excès de quelque chose, aux excès de quelqu'un, ou face au caractère outrancier d'une attitude ou d'un comportement. [(ใช้พูดเชิงเสียดสี) เพื่อแสดงความประหลาดใจต่อสิ่งที่มากเกินไป ต่อความเกินพอดีของคนบางคน หรือต่อนิสัย ท่าที หรือความประพฤติที่เกินพอดีของใครบางคน] |
130 |
« Être dans ses petits souliers » : Avoir une sensation d'inconfort / Être mal à l'aise. [มีความรู้สึกอึดอัด ไม่สบาย] |
131 |
« Être marteau » : Être dérangé, cinglé, fou. [บ้า] |
132
|
« Être en bisbille (avec quelqu'un) » : Être en conflit (avec quelqu'un) pour des raisons futiles / Avoir un léger différend (avec quelqu'un). [ขัดแย้งกับใครบางคนด้วยเหตุผลที่ไม่สำคัญอะไร ด้วยเรื่องที่ไม่เป็นเรื่อง / มีเรื่องขัดแย้งเล็กๆน้อยๆกับใครบางคน] |
133
|
« Être dans les petits papiers (de quelqu'un) » : Jouir de la faveur, de la considération, du soutien (de quelqu'un), éventuellement de manièree occulte. [ได้รับความอนุเคราห์, การพิจารณาหรือความนับถือ, ความสนับสนุน (จากใครบางคน) (และอาจเป็นไปได้ในทำนองลับๆ)] |
134 |
« Être à la côte » : Être sans ressources, sans argent. [ไม่มีเงิน] |
135 |
« En prendre de la graine » : En tirer une leçon capable de produire les mêmes bons résultats. [ได้เรียนรู้จนสามารถทำออกมาได้ผลดีเช่นที่ได้เรียนรู้มา] |
136 |
« Être collet monté » : Être raide, guindé, pédant / Être rigide sur les manières et les principes / Affecter l'austérité, la pruderie. [แข็งทื่อ, ตึงเครียด, รุนแรง, สู่รู้, อวดรู้ / เข้มงวด, ไม่ยืดหยุ่นทั้งในเรื่องกฎกติกาและวิธีการปฎิบัติ / แสดงให้เห็นถึงความเข้มงวด, ความโหดเหี้ยม, การดัดจริต] |
137 |
« En son for intérieur » : Dans le secret de sa pensé. [ในความคิดในใจ (ที่เป็นความลับ), ความลับในความคิดคำนึง] |
138 |
« En bonne et due forme » : Dans les règles. [อยู่ในกฎเกณฑ์หรือระเบียบ] |
139 |
« En deux temps trois mouvements » : Très vite / En un rien de temps. [เร็วมาก / ภายในเวลาที่รวดเร็วมาก] |
140
|
« Être sujet à caution » : Être douteux. / Ne mériter qu'une confiance limitée. [เป็นที่น่าสงสัย / ได้รับความไว้วางใจในขีดจำกัด] |
141 |
« Entrer en lice » : S'engager dans une compétition / Intervenir dans un débat. [ตกลงที่จะเข้าร่วมแข่งขัน / เข้าแทรกในการโต้วาที] |
142 |
« Être comme l'âne de Buridan » : Hésiter indéfiniment / Ne pas savoir quel parti prendre. [ลังเลอย่างไม่มีที่สิ้นสุด, มัวแต่ลังเลอยู่ / ไม่รู้จะเลือกข้างไหนดี] |
Source : expressio.fr
- Les expressions françaises décortiquées
Retour à la page
"Expressions &
Locutions"