L'expression du jour : |
1 |
« Porter (planter) des cornes. » : Être (faire) cocu. [โดนสวมเขา = โดนหลอก] |
2 |
« Pierre qui roule n'amasse pas mousse. » : Une vie aventureuse ne permet pas d'amasser des biens (ou des richesses.) [คนที่ทำอะไรแล้วไม่นิ่งหรือไม่มุ่งมั่นมักจับอะไรไม่ได้เป็นชิ้นเป็นอัน] |
3 |
« Payer rubis sur l'ongle. » : Payer comptant (et totalement) [จ่ายเงินสด (และจ่ายไม่มีติดค้าง)] |
4 |
« Pousser comme un champignon. » : Se développer, croître rapidement. [พัฒนา หรือ เพิ่มมากขึ้นอย่างรวดเร็ว (ตรงกับสำนวนไทย = ขึ้นเป็นดอกเห็ด)] |
5 |
« Passer (sauter)
du coq à l'âne. » : Dans une discussion ou un écrit,
passer brutalement d'un sujet à un autre, sans transition ni liaison.
[(กระโดดจากไก่ไปสู่ลา)
= ในการสนทนา หรือ การเขียน หมายถึงการเปลี่ยน จากเรื่องหนึ่งไปสู่อีกเรื่องหนึ่ง
โดยไม่มีสิ่งบอกว่าจะเปลี่ยน หรือ โดยการขาดการเชื่อมโยงกัน] Par extension : tenir des propos incohérents. [พูดอะไรที่ไม่มีความสัมพันธ์กัน] |
6 |
« Poisson d'avril. » : Plaisanterie ou canular fait uniquement le 1er avril [การพูดหลอกกันเล่น หรือ เรื่องที่แต่งขึ้นเพื่ออำหรือหลอกกันเล่นเฉพาะวันที่ 1 เมษายน] |
7 |
« Prendre ses jambes à son cou. » : Courir très vite, s'enfuir. [วิ่งเร็วรี่, หนี] |
8 |
« Par coeur » : De mémoire (à propos de choses à rapporter / rapportées fidèlement). [จำได้ขึ้นใจ, ท่องจำ (สิ่งที่จะนำไปบอกเล่าใหม่ / สามารถบอกเล่าได้เหมือนเดิมทุกประการ)] |
9 |
« Se porter comme un charme. » : Très bien se porter, être en parfaite santé. [สุขภาพดีเยี่ยม] |
10 |
« Prendre la poudre d'escampette. » : S'enfuir. [หนี, หนีเอาตัรอด] |
11 |
« Plier les gaules. » : Terminer une activité, un travail. [ทำกิจกรรม หรือ งานเสร็จสิ้น] |
12 |
« Prendre des vessies pour des lanternes. » : Se faire des illusions grossières sur des choses ou des gens. / Se tromper lourdement dans ses appréciations. [มองสิ่งต่างๆหรือผู้คน (ที่ไม่ดี) ว่าเป็นสิ่งที่ดีหรือคนดี / หลงชื่นชมผิดอย่างมาก] |
13 |
« Parler français comme une vache espagnole. » : Parler très mal le français. [พูดภาษาฝรั่งเศสแย่มาก] |
14 |
« Pot aux roses. » : Secret, mystère, réalité bien cachée. [ความลับ, ความลึกลับ, ความจริงที่ถูกปิดบังไว้อย่างดี] |
15 |
« Prendre la
tangente. » : S'échapper, s'enfuir. / Se dérober. [หนีไป
/ หลบหลีก] Par extension, se tirer d'affaire adroitement. (ความหมายที่ขยายออกไป) [ถอนตัวจากเรื่องต่างๆได้อย่างชาญฉลาด] |
16 |
« Se piquer la ruche. » : S'enivrer. [เมา, เมาเหล้า] |
17 |
« Pas folle, la guêpe. » : Il est malin ! Elle est maligne ! [เจ้าเล่ห์, เฉลียวฉลาด] |
18 |
« Petite pluie
abat grand vent. » : Un peu de douceur apaise souvent une grande colère.
[ความอ่อนโยน
หรือความนุ่มนวลเพียงเล็กน้อย ก็สามารถลดความโกรธลงได้] Autrefois : Il suffit parfois d'un événement insignifiant pour apaiser une grande querelle. [สมัยก่อน : บางครั้งเพียงเหตุการณ์ที่ดูเหมือนไม่มีความสำคัญอะไร ก็สามารถทำให้การทะเลาะเบาะแว้ง บรรเทาความรุนแรงลงได้] |
19 |
« Le parcours du combattant » : Des démarches (administratives, judiciaires...) longues et compliquées. [ขั้นตอน(การบริหารงานของราชการ หรือกระบวนการศาล)ที่ยืดยาวและยุ่งยาก] / Un parcours semé d'embûches. [เส้นทางที่เต็มไปด้วยปัญหาและอุปสรรค] |
20 |
« Poser un lapin. » : Faire attendre quelqu'un en n'allant pas au rendez-vous fixé. [ปล่อยให้คนอื่นรอ โดยไม่ไปตามนัด] |
21 |
« Prendre la mouche. » : Se fâcher, s'énerver brusquement, souvent pour une raison futile. [โกรธ, โมโห หรือ หงุดหงิดขึ้นมาโดยฉับพลัน บ่อยๆด้วยเรื่องเล็กๆน้อยๆ หรือเรื่องไม่เป็นเรื่อง] |
22 |
« Pour des prunes » : Pour rien [ไม่ได้อะไรเลย, ไม่มีอะไร] |
23 |
« Péter plus haut que son cul » : Agir prétentieusement. [กระทำการแบบอวดเก่ง, แบบเย่อหยิ่ง] / Viser une situation ou un niveau social trop élevé pour ses compétences ou ses capacités. [ใฝ่สูง หรือประมาณการสูงเกินความสามารถของตนเอง] |
24 |
« Prendre / se donner / avoir du bon temps » : Prendre ou profiter de moments agréables, se divertir. [ไขว่คว้า หรือตักตวงช่วงเวลาที่น่ารื่นรมณ์ / บันเทิงใจ] |
25 |
« Pousser le bouchon un peu loin » : Exagérer, aller trop loin (dans une accusation, une affirmation, des exigences...) [พูดหรือทำอะไรเกินความเป็นจริง หรือเกินควร , มากเกินไป (ในการกล่าวหา ในคำพูด หรือในข้อบังคับกะเกณฑ์ ...)] |
26 |
« Tomber pile / au poil / pile poil » : Tomber ou arriver juste, exactement, comme il faut, au bon moment. / Parfait, parfaitement. [พอดีเลย หรือมาถึงทันเวลาพอดี, เป็นช่วงเวลาที่เหมาะเจาะ / สมบูรณ์แบบ] |
27 |
« Payer en espèces » : Payer en argent liquide. [จ่ายเป็นเงินสด] |
28 |
« Pas besoin de sortir de Saint-Cyr / Polytechnique...» : Pas besoin d'être intelligent. [ไม่่จำเป็นต้องฉลาด] |
29 |
« Pas piqué des vers / hannetons » : Parfait, excellent, exceptionnel, très réussi, formidable... / Bien conservé, intact. [ยอดเยี่ยม, วิเศษ, ประสบความสำเร็จเป็นอย่างมาก] / [เก็บรักษาไว้เป็นอย่างดี, ไม่มีตำหนิ] |
30 |
« Prendre une biture » : S'enivrer, prendre une cuite. [เมาเหล้า] |
31 |
« Par la bande » : Par des moyens indirects, de biais, allusivement. [โดยทางอ้อม / เป็นที่ี่รู้กัน] |
32 |
« Pisser dans un violon » : Ne servir à rien. / Faire quelque chose de complètement inutile, inefficace. [ไม่มีประโยชน์อะไร / ทำอะไรที่ไร้ประโยชน์โดยสิ้นเชิง ที่ไม่มีประสิทธิภาพ] |
33 |
« Passer comme une lettre à la poste » : Passer très facilement, sans incident. [ผ่านไปได้อย่างง่ายดาย โดยไม่มีปัญหาใดๆ] |
34 |
« Passez, muscade ! » : Le tour est joué. [ทุกอย่างเรียบร้อยราวปาฎิหาริย์] |
35 |
« Pas très catholique » : Peu conforme à la morale, sujet à caution, douteux. [ไม่สอดคล้องกับศีลธรรมจรรยา, เรื่องที่ต้องระวัง, เรื่องน่าสงสัย] |
36 |
« Panier à salade » : Voiture de police cellulaire, normalement destinée à transporter des prévenus ou des prisonniers. [รถตำรวจที่มีลูกกรง ใช้สำหรับขนผู้ต้องหา หรือนักโทษ] |
37 |
« Prendre le large / mettre les voiles » : S'éloigner, s'éclipser, s'enfuir. [(เดิน, หนี, ...) ห่างออกไป, หนีไป, เลี่ยงไป ] |
38 |
« Pleuvoir comme vache qui pisse » : Pleuvoir en abondance, à verse [ฝนตกหนัก, ฝนตกมาก] |
39 |
« Se presser le citron » : Se torturer l'esprit. [ทรมานจิตใจตนเอง] |
40 |
« Pleurer comme une madeleine » : Pleurer abondamment. [ร้องไห้มาก, ร้องไห้เป็นวักเป็นเวร] |
41 |
« Prendre la
crémaillère » : Célébrer, par un repas
ou une fête, son installation dans un nouveau logement. [ฉลองการเข้ามาอยู่บ้านใหม่ ด้วยการรับประทานอาหารร่วมกัน หรือด้วยการจัดงานสังสรรค์, (= ทำบุญขึ้นบ้านใหม่)] |
42 |
« (Prendre/donner) la clé des champs » : Partir, s'enfuir, s'évader, se sauver, prendre sa liberté / donner la liberté. [ไป, หนีไป, เอาตัวรอด, เป็นอิสระ / ให้อิสระภาพ] |
43
|
« Peu ou prou » : Plus ou moins. [มากกว่า หรือน้อยกว่า] |
44 |
« Prendre à
la gorge / Tenir à la gorge » : Contraindre par la violence,
par de fortes pressions. Réduire (quelqu'un) à un état où il ne peut plus opposer de résistance. [บังคับด้วยความรุนแรง ด้วยการกดดันอย่างมาก / ทำให้ใครอยู่ในสภาพที่ไม่อาจต่อต้านได้] |
45 |
« Se parer des plumes du paon » : Chercher à tirer parti, se vanter d'avantages, de mérites qui reviennent à autrui. [พยายามที่จะฉวยโอกาส ที่จะอ้างประโยชน์ หรือความคู่ควรที่จริงๆแล้วเป็นของผู้อื่น] |
46 |
« Payer au lance-pierres » : Sous-payer. [จ่าย (เงินเดือน, ค่าสิ่งต่างๆ...) ไม่พอ หรือต่ำกว่าที่กฎหมายกำหนด] |
47 |
« Porter la culotte » : Assumer le rôle de l'homme dans un couple. [รับผิดชอบเป็นผู้ชายในชีวิตคู่] |
48 |
« Passer l'arme à gauche » : Mourir [ตาย, เสียชีวิต] |
49 |
« Prendre (quelqu'un) au mot » : Accepter une proposition faite par quelqu'un qui ne pensait pas être pris au sérieux. [รับข้อเสนอ (ของบุคคล) ที่ไม่เคยคิดว่าจริงจังมาก่อน] |
50 |
« Proposer la botte (à une femme) » : Proposer de faire l'amour (à une femme). [ขอมีเพศสัมพันธ์(กับผู้หญิง)] |
51
|
« Peigner la girafe » : Faire un travail inutile et très long, ne rien faire d'efficace. [ทำงานที่ไม่มีประโยชน์ และใช้เวลาทำนานมาก, ไม่ได้ทำอะไรที่มีประสิทธิภาพ] |
52 |
« Plier bagage » : Partir, s'en aller. / S'enfuir, décamper. / Mourir. [ไป, จากไป / หนีไป, รีบไป / ตาย] |
53 |
« Prendre ses cliques et ses claques » : Prendre toutes ses affaires (et partir). [เก็บข้าวของ (และไป)] |
54 |
« Par monts et par vaux » : Un peu partout, de tous côtés. [ตรงโน้นนิด ตรงนี้หน่อย, ทั่วไปหมดทุกด้าน] |
55 |
« Pousser des cris d'orfraie » : Hurler, pousser des cris stridents (souvent sans réelle justification, avec une certaine disproportion entre l'acte et la réaction). / Protester violemment. [หอน, แผดเสียง, ส่งเสียงแหลมดัง (บ่อยๆโดยไม่มีเหตุผลที่แท้จริง และไม่สมกันกับการกระทำและปฏิกริยาที่แสดงออก) / การต่อต้านอย่างรุนแรง] |
56 |
« Piquer un fard » : Rougir brusquement. [หน้าแดงขึ้นมาฉับพลัน] |
57 |
« Pierre qui roule n'amasse pas mousse » : Une vie aventureuse ne permet pas d'amasser des biens (ou des richesses). [ชีวิตที่เปลี่ยนไปเปลี่ยนมา ไม่นิ่ง ก็จะไม่สามารถสร้างฐานะให้ร่ำรวยหรือมั่นคงได้] |
58
|
« Passer sous
les fourches caudines » : Lorsqu'on est vaincu, être contraint
d'accepter des conditions humiliantes ou ruineuses. [(เมื่อเราพ่ายแพ้) ถูกบังคับให้ต้องยอมรับสภาพที่ต่ำต้อย น่าอาย, ที่เสื่อมถอย] Plus généralement : Subir une cuisante humiliation. (ความหมายโดยทั่วไป) [ต้องรับสภาพการดูถูกเหยียดหยาม] |
59 |
« Péter une durite » : Craquer, devenir fou, enrager brutalement. / Commettre soudainement des actes incompréhensibles. [ระเบิดอารมณ์, เป็นบ้า, คลั่ง / จู่ๆก็ทำอะไรที่คนอื่นๆไม่เข้าใจ] |
60 |
« Porter le chapeau » : Avoir mauvaise réutation. Être considéré comme responsable d'une faute, coupable d'un délit. [ชื่อเสียงไม่ดี, ถือว่าเป็นผู้รับผิดชอบกับความผิดพลาดนั้น, ผู้ทำความผิด] |
61 |
« Pédé comme un phoque » : Complètement homosexuel. [เป็นโฮโมฯเต็มตัว] |
62 |
« Prendre son pied » : Avoir du plaisir ou un orgasme, au cours de l'acte sexuel. [ถึงจุดสุดยอด(ขณะมีเพศสัมพันธ์)] |
63 |
« Partir les pieds devant » : Mourir. [เสียชีวิต, ตาย] |
64 |
« Prendre le
mors aux dents » : Se laisser aller à la colère. / Se
mettre soudainement et avec énergie à un travail, à
une entreprise.
[ปล่อยให้ตนเองโกรธ, โมโห / ลงมือทำงาน หรือลงแรง อย่างฉับพลันและด้วยความแข็งขัน] |
65
|
« Parole d'évangile » : Vérité incontestable. [ความจริงที่มิอาจโต้แย้งได้] |
66 |
« Passer sur le billard » : Passer sur une table d'opération, se faire opérer. [เข้าห้องผ่าตัด, เข้ารับการผ่าตัด] |
67 |
« Parler ex professo » : Parler en homme compétent, qui connaît parfaitement son sujet. [พูดแบบผู้มีความรู้ความสามารถ, ที่แตกฉานในสิ่งที่ตนพูด] |
68 |
« Pour de bon » : Véritablement. [อย่างแท้จริง, จริงๆ] |
69 |
« Pisser dans sa culotte / dans son froc » : Avoir le fou rire. / Avoir une peur extrême. [หัวเราะแบบขำกลิ้ง, หัวเราะเป็นบ้าเป็นหลัง / กลัวสุดๆ] |
70 |
« Perdre son latin » : Ne plus rien comprendre à quelque chose. [ไม่เข้าใจอะไรอีก / ไม่รู้เรื่องอะไรต่อไปอีก] |
71 |
« Plein aux as » : Très aisé, riche. [สุขสบายมาก, รวยมาก] |
72 |
« Prendre / se donner / avoir du bon temps » : Prendre ou profiter de moments agréables, se divertir. [ใช้ หรือฉวยโอกาสช่วงเวลาที่มีความสุข, หาความสุขสำราญ] |
73 |
« Prendre la lune avec les dents » : Tenter l'impossible. [พยายามในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้] |
74 |
« Perdre le nord / la boussole » : Être désorienté, troublé, affolé. [หลงทาง, ปั่นป่วน, ตื่นตระหนก] |
75 |
« Pressé comme un lavement » : Très pressé. [เร่งรีบมาก] |
76 |
« Passer un savon » : Réprimander. [ว่ากล่าว, ตำหนิ] |
77 |
« Prêcher dans le désert » : Parler sans être écouté. [พูดแต่ไม่มีคนฟัง] |
78 |
« Prendre le contrepied / À contrepied » : Faire le contraire / En sens contraire. [ทำสิ่งที่ตรงกันข้าม / ในทิศทางตรงกันข้าม] |
79 |
« Poudre aux yeux » : Apparences flatteuses, mais trompeuses. [ลักษณะ หรือภาพลักษณ์ ที่ดูดี แต่หลอกลวง หรือไม่ได้เป็นอย่างที่เห็น] |
80
|
« Passer à tabac » : Rouer de coups. [ตี (คน, คู่ต่อสู้) อย่างรุนแรงที่สุด] |
81
|
« Paris vaut
bien une messe » : Formule qui s'utilise généralement
lorsque, pour obtenir un avantage important, on consent un petit sacrifice. [คำพูดที่ใช้เมื่อ เพื่อให้ได้ประโยชน์บางอย่างที่มากหรือสำคัญ เราต้องยอมเสียสละบางอย่าง] |
82 |
« Pas très catholique » : Peu conforme à la morale, sujet à caution, douteux. [ไม่ค่อยจะสอดคล้องกับศีลธรรม, เป็นเรื่องที่ต้องระวัง, ที่น่าสงสัย] |
83 |
« Plier les gaules » : Terminer une activité, un travail. [ทำกิจกรรม หรือการงานเสร็จสิ้น] |
84 |
« Par l'opération du Saint-Esprit » : Mystérieusement. / D'une manière douteuse. [อย่างลึกลับ / อย่างน่าสงสัย] |
85 |
« Passer à la casserole » : Mourir (de mort violente) / Subir une épreuve désagréable, être mis dans une mauvaise situation / Pour une femme, être dans l'obligation d'accepter l'acte sexuel ou s'y prêter pour la première fois. [ตาย (อย่างทารุณ, รุนแรง) / พบ หรือต้องรับบททดสอบที่ไม่สนุก, ที่หนัก, อยู่ในสถานการณ์อันเลวร้าย] / [(สำหรับผู้หญิง) ต้องยอมมีเพศสัมพันธ์ หรือพร้อมที่จะ มีเพศสัมพันธ์เป็นครั้งแรก] |
86 |
« Presser quelqu'un comme un citron » : L'exploiter complètement. [ใช้งาน, เอาเปรียบ (ใครบางคน) อย่างสุดๆ] |
87 |
« Pour ta gouverne
» : Pour t'apprendre à te conduire dans une circonstance, une
situation... [เพื่อสอนให้เธอได้รู้จักประพฤติหรือวางตนให้ถูกกาละเทศะ...]
Par extension : pour t'informer. [(ความหมายที่ขยายออกไป) เพื่อบอกหรือแจ้งให้เธอได้รับรู้] |
88
|
« Passer au caviar / caviarder » : Cacher ou supprimer / Censurer. [ซ่อนเร้นหรือตัดออกไป / ตรวจสอบ] |
89 |
« Payer en monnaie de singe » : Payer en grimaces ou en fausse monnaie, au lieu de payer réellement. [แทนที่จะจ่ายด้วยเงินจริงๆ กลับทำหน้าเหมือนลิงหรือบอกบุญไม่รับ หรือจ่ายด้วยเงินปลอม] |
90 |
« Patin-couffin » : Et cetera / Et patati, et patata. [และอื่นๆ / และอะไรต่อมิอะไรอีก...] |
91 |
« Porter aux nues » : Manifester un grand enthousiasme pour... Admirer. / Attribuer des mérites excessifs, surestimer. [กระตือรือล้นมากในเรื่อง... , ชื่นชม / ยกย่องมากเกินไป, ประเมินค่าสูงเกินไป] |
92 |
« Pour un point, Martin perdit son âne » : Se dit lorsque quelqu'un [หมายความเมื่อใครบางคน ... ] - perd quelque chose d'important pour une raison idiote, par négligence, faute de précautions très simples. [สูญเสียบางสิ่งบางอย่างที่สำคัญ เพราะความโง่ เพราะการละเลย หรือเพราะขาดความรอบคอบธรมดาๆ] - abandonne quelque chose d'important pour lui en croyant récupérer en échange quelque chose de plus important mais finalement de peu d'intérêt. [ละทิ้งบางสิ่งบางอย่างที่สำคัญสำหรับเขาไป โดยคิดว่าเพื่อแลกกับสิ่งที่สำคัญกว่า แต่ในที่สุดกลับกลายเป็นสิ่งที่ไม่น่าสนใจ] |
93
|
« Parler à la cantonade » : Parler sans s'adresser à quelqu'un en particulier. [พูดขึ้นมาลอยๆ แบบไม่ได้พูดกับใครโดยเฉพาะ] |
94 |
« Par tête de pipe » : Par personne. [ต่อหัว, ต่อคน] |
95 |
« Prendre le train 11 / le train onze / le train d'onze / le train d'onze heures » : Marcher, aller à pied. [เดิน, เดินไป] |
96 |
« Péter les plombs, disjoncter » : 1. S'énerver brutalement et fortement. [หงุดหงิดอารมณ์เสียขึ้นมาโดยฉับพลันและอย่างรุนแรง] 2. Devenir fou [เป็นบ้าขึ้นมา, คลุ้มคลั่ง] |
97 |
« Passer l'éponge » : Padonner, oublier des actes désagréables. [ยกโทษให้, อภัยให้, ลืมการกระทำที่ไม่น่าพึงพอใจ] |
Source : expressio.fr
- Les expressions françaises décortiquées
Retour à la page
"Expressions &
Locutions"