L'expression du jour : |
1 |
« Dès potron-minet. » : Dès l'aube, le petit matin, les premières lueurs du jour. [ตั้งแต่เช้าตรู่] |
2 |
« Demain, on rase gratis ! » : Faire des promesses que l'on ne tient pas. [ให้คำมั่นสัญญาแบบที่ไม่คิดจะยึดมั่น] |
3 |
« Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous). » : Se débarasser de ses mauvaises habitudes. / Changer radicalement de vie. [สลัดทิ้งนิสัยเสียเดิมทิ้ง, เปลี่ยนรูปแบบชีวิตใหม่แบบหน้ามือเป็นหลังมือ] |
4 |
« Danser devant le buffet. » : N'avoir rien à manger. [ไม่มีอะไรจะกิน] |
5 |
« Donner de la confiture à un cochon. » : Donner quelque chose à quelqu'un qui ne le mérite pas, qui ne sait pas l'apprécier ou qui n'en a aucune reconnaissance. [ให้บางสิ่งบางอย่างกับใครบางคนที่ไม่คู่ควร, ที่ไม่รู้จักคุณค่า, ที่ไม่รู้สำนึกบุญคุณ (= สุภาษิตไทย : ให้แก้วแหวนกับลิง ?)] / Gâcher quelque chose. [ทำให้เสียของ] |
6 |
« Donner des noms d'oiseau. » : Injurier, insulter. [ดูหมิ่น, ดูถูก, ด่าว่า, สบประมาท] |
7 |
« Des grosses ficelles. » : Des procédés grossiers, très visibles. [วิธีการ หรือ วิธีปฎิบัติ ที่ไม่ปราณีต ที่เห็นชัด] |
8 |
« Dorer la pilule.
» : Présenter sous une apparence trompeuse, trop favorable. Faire accepter une chose désagréable au moyen de paroles aimables, flatteuses. [นำเสนอในรูปแบบที่ดูดี แต่จริงๆแล้วไม่ใช่ (เป็นการอำพราง) / การทำให้คนอื่นยอมรับ ในสิ่งที่ไม่ดีหรือไม่น่ายินดี โดยใช้คำพูดหวานๆที่ยกยอ หรือประจบ] |
9 |
« Donner carte blanche » : Laisser la libre initiative. / Donner les pleins pouvoirs pour accomplir une tâche. [ปล่อยให้คิดริเริ่มเองโดยอิสระ / ให้อำนาจเต็มที่ในการทำงานให้สำเร็จลุล่วงไป] |
10
|
« De concert / de conserve » : Ensemble, en harmonie, avec le(s) même(s) but(s) [ด้วยกัน, ผสมผสานกัน, ด้วยจุดมุ่งหมายเดียวกัน] |
11 |
« Devoir une fière chandelle . » : Avoir une grande dette de reconnaissance envers quelqu'un. [เป็นหนี้บุญคุณอย่างมาก(ต่อใครบางคน)] |
12 |
« De but en blanc » : Brusquement, sans détour. [ฉับพลัน, ทันที, ไม่อ้อมค้อม] |
13 |
« Décrocher la timbale » : Obtenir un objet convoité, parvenir à ses fins. [ได้รับสิ่งที่ตนเองอยากได้, บรรลุจุดมุ่งหมาย] |
14 |
« Donner sa langue au chat » : Renoncer à trouver ou à deviner une solution. [ล้มเลิกที่จะหาให้พบ หรือเดาคำตอบ หรือทางแก้ปัญหา] |
15 |
« Déménager à la cloche de bois » : Abandonner discrètement, furtivement son logement. [ละทิ้ง หรือแอบย้ายบ้านหนี (ไปอย่างเงียบๆ)] |
16 |
« De derrière les fagots » : Précieusement conservé, précieux. / Excellent, rare, exclusif, surprenant... D'une qualité exceptionnelle. [เก็บรักษาไว้อย่างดี, มีค่า / เยี่ยมยอด, หายาก, เฉพาะ, คุณภาพเยี่ยมยอด] |
17 |
« De France et de Navarre » : De partout. [จากทุกที่ทุกทาง, จากทั่วสารทิศ] |
18 |
« Doré sur tranche » : Très riche / Luxueux et ostentatoire. [ร่ำรวยมาก / ที่หรูหรา และที่โอ้อวด, อวดโก้] |
19 |
« Se demander si c'est du lard ou du cochon » : Ne pas savoir à quoi s'en tenir, avoir du mal à comprendre de quoi il s'agit. [ไม่รู้ว่าเป็นอะไรกันแน่ / ไม่ค่อยจะเข้าใจว่าเป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไร] |
20
|
« De la crotte de bique » : Quelque chose d'insignifiant. Une chose sans valeur. [สิ่งที่ไม่มีความหมาย ไม่มีค่า] |
21 |
« De fil en aiguille » : En passant d'une chose à une autre qui lui fait suite. / De propos en propos, par le jeu naturel des associations d'idées ou de l'enchaînement des faits. [ผ่าน หรือเปลี่ยนจากเรื่องหนึ่งไปเป็นอีกเรื่องหนึ่ง / จากคำพูดเรื่องหนึ่งไปสู่อีกเรื่องหนึ่ง โดยการเชื่อมโยงความคิด หรือเหตุการณ์อย่าง เป็นธรรมชาติ] |
22 |
« Des espèces
sonnantes et trébuchantes » : De la monnaie (sous forme de
pièces métalliques, pas de billets). [เงินย่อยในรูปแบบโลหะ
(ไม่ใช่ธนบัตร)] Par extension, de l'argent liquide. (ความหมายที่ขยายออกไป) [เงินสด] |
23 |
« Dormir comme une souche » : Dormir profondément [หลับสนิท] |
24 |
« Dormir / ronfler comme un sonneur » : Dormir très profondément (et, éventuellement, bruyamment). [หลับสนิท (และอาจจะกรนเสียงดังด้วย)] |
25
|
« Donner de la confiture à un cochon » : Donner quelque chose à quelqu'un qui ne le mérite pas, qui ne sait pas l'apprécier ou qui n'en a aucune reconnaissance. / Gâcher quelque chose. [ให้อะไรกับคนที่ไม่คู่ควรได้รับ, กับคนที่ไม่รู้คุณค่า, กับคนที่ไม่รู้จักบุญคุณ / ทำให้เสียเปล่า] |
26 |
« Dans les mêmes eaux / Dans ces eaux-là » : (À peu près) de la même valeur, quantité ou qualité / Approximativement, à peu près (au même niveau) [(เกือบจะ)มีคุณค่า, ปริมาณ หรือคุณภาพ เหมือน หรือใกล้เคียงกัน / (ระดับ)ใกล้เคียงกัน] |
27 |
« D'arrache-pied » : En fournissant un effort intense. [ด้วยความพยายามอย่างยิ่ง] |
28 |
« Des économies de bouts de chandelle » : Des économies dérisoires, sordides [การประหยัดหรือลดค่าใชัจ่าย ที่ไม่มีความหมาย และไม่มีประโยชน์อะไร] |
29 |
« De plein fouet » : De front, de face (et violemment) [ซึ่งๆหน้า, อย่างเผชิญหน้า (และอย่างรุนแรง)] |
30 |
« Donner un tuyau (crevé) à quelqu'un » : Donner un renseignement plus ou moins confidentiel (faux ou dépassé) à quelqu'un [ให้ข้อมูลหรือข่าวสาร ที่เป็นความลับ ไม่มากก็น้อย (ข้อมูลผิดๆหรือล้าสมัยไปแล้ว)] |
31 |
« Des paroles sibyllines » : Des paroles énigmatiques, mystérieuses, obscures. [คำพูดที่เป็นปริศนา, ที่ลึกลับ, ที่คลุมเคลือ] |
32 |
« Des goûts et des couleurs, on ne dispute / discute pas » : Chacun peut légitimement avoir ses propres goûts, opinions et méthodes. (ลางเนื้อชอบลางยา) [ตามกฎหมายแล้ว แต่ละคนมีสิทธิ์ที่จะมีรสนิยม ความคิดเห็น และวิธีการของตนเอง (แปลตามตัวอักษร = เขาไม่ทะเลาะหรือโต้แย้งเรื่องสี และเรื่องรสชาติ หรือรสนิยมกัน)] |
33 |
« Discuter le bout de gras » : Converser amicalement de choses et d'autres [พูดคุย หรือสนทนาถึงเรื่องต่างๆและถึงคนอื่นๆอย่างเป็นกันเองแบบเพื่อน] |
34 |
« Des manoeuvres florentines » : Des manoeuvres fourbes, des intrigues, en général menées dans le but de nuire à quelqu'un ou de l'évincer, ou bien de faire échouer une affaire [การกระทำหรือกลอุบายโกงที่มุ่งทำลายหรือเอาชนะคู่แข่ง หรือทำให้แผนการหรือการก่อการล้มเหลว] |
35
|
« Donner le change » : Faire prendre une chose pour une autre. / Tromper quelqu'un en lui donnant une fausse impression / une fausse piste. [ทำให้ผู้อื่นคิดว่าสิ่งหนึ่งเป็นอีกสิ่งหนึ่ง / หลอกลวงคนอื่นให้เข้าใจผิด โดยให้ีความรู้สึก หรือร่องรอยที่ผิด] |
36 |
« Défendre son pré carré » : Défendre son domaine, son territoire réservé et les éventuelles prérogatives qui s'y attachent. [ปกป้องที่ดิน, อาณาเขตของตน และอภิสิทธ์ที่ตนเองครอบครองอยู่] |
37 |
« Des querelles intestines » : Des dissensions, des conflits qui se passent à l'intérieur d'un groupe. [การมีความเห็นไม่พร้องกัน, ความขัดแย้งที่เกิดขึ้นภายในกลุ่ม] |
38
|
« Décrocher / promettre / demander la lune » : Obtenir / promettre / demander l'impossible [ได้รับ / สัญญา / ขอ ในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้] |
39 |
« De mal en pis » : De plus en plus mal. / En s'aggravant. [เลวร้าย หรือย่ำแย่มากขึ้นทุกทีๆ / หนักหนาสาหัสมากขึ้น] |
40 |
« Dans tous les azimuts / tous azimuts » : Dans toutes les directions, de tous les côtés, par tous les moyens. [ในทุกทิศทุกทาง, ในทุกด้าน, โดยทุกวิถีทาง] |
41 |
« Dormir sur ses deux oreilles » : Dormir profondément, tranquillement, en toute sécurité. / N'avoir aucun souci à se faire. [หลับสนิท, สบาย, ปลอดภัย / ไม่มีเรื่องกังวลใจ] |
42
|
« Dans le plus simple appareil » : Nu (ou très peu vêtu). [โป๊, เปลือยเปล่า (หรือมีเสื้อผ้าปกปิดร่างกายน้อยชิ้นมาก)] |
43 |
« Donner le coup de collier / (re)prendre le collier » : Produire un effort intense et momentané / se (re)mettre au travail, s'engager dans une nouvelle entreprise. [ใช้ความพยายามมากและเป็นบางขณะ / เริ่มทำงานใหม่, ลงมือทำการใหม่อีก] |
44 |
« Du tac au tac » : Immédiatement, avec de la répartie, avec vivacité, de façon cinglante. [ทันทีทันใด, ทันควัน (โต้กลับ, ด้วยความแรง, ด้วยความเย้ยหยัน)] |
45 |
« Dare-dare » : Sans le moindre délai, tout de suite. / Très vite.[โดยไม่รีรอ, ทันทีทันใด / อย่างรวดเร็วมาก] |
46 |
« De joyeux drilles » : De joyeux et sympathiques compagnons. [เพื่อนที่ร่าเริงและอัธยาศรัย] |
47 |
« Dire pis que pendre » : Dire beaucoup de mal (de quelqu'un). [พูดจาให้ร้าย (ใครบางคน) อย่างมากมาย] |
48 |
« Des vertes et des pas mûres » : Des choses choquantes, grossières, incongrues... / Des ennuis, des difficultés... [สิ่งที่ทำให้เราตลึงงัน, ช๊อก, คาดไม่ถึง, หยาบคาย / ปัญหา, ความยุ่งยาก] |
49
|
« Décrocher / gagner la timbale / le coquetier / le cocotier » : Obtenir une chose disputée, un résultat important / S'attirer des ennuis à force de maladresse. [ได้สิ่งที่ตนเองทะเลาะแย่งชิงมา, ได้ผลลัพธ์ที่มาก / หาปัญหาใส่ตัวจากการที่ไม่รอบคอบหรือซุ่มซ่าม] |
50
|
« Donner / recevoir une volée (de bois vert) » : Infliger / recevoir une sévère réprimande ou correction - Émettre / subir des critiques violentes. [ตำหนิ, ว่ากล่าวตักเตือน / ถูกตำหนิ, ถูกว่ากล่าวตักเตือนอย่างรุนแรง - วิพากวิจารณ์ / ถูกวิพากวิจารณ์อย่างรุนแรง] |
51 |
« De bon / mauvais aloi » : De bonne / mauvaise qualité / ... Qui mérite / ne mérite pas l'estime. [คุณภาพดี / ไม่ดี ... / ที่สมควรได้นับความนับถือหรือความชอบพอ / ไม่สมควรได้นับความนับถือหรือความชอบพอ] |
52
|
« De gré ou de force » : Spontanément ou par la contrainte / Que cela plaise ou non / De toutes façons. [โดยทันที หรือโดยการบังคับ / ไม่ว่าจะพอใจหรือไม่ก็ตาม / ไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม] |
53 |
« Défrayer la chronique » : Être au centre des conversations, souvent de manière négative. / Faire beaucoup parler de soi.[เป็นบุคคลหรือหัวข้อหลักของการสนทนา, บ่อยๆในแง่ลบ / ทำให้ผู้คนพูดถึงตนเองมาก] |
54 |
« De la bouillie pour les chats » : 1. Un travail gâché, mal fait ; un texte mal écrit, incompréhensible. / 2. Une chose qui ne servira à rien.[1. งานที่ใช้ไม่ได้, งานที่ทำไม่ดี / ข้อความที่้เขียนไม่ดี , ที่ไม่อาจเข้าใจได้ / 2. สิ่งที่ไม่สามารถใช้ประโยชน์ได้] |
55 |
« Demander merci - Être sans merci - Être à la merci (de quelqu'un) » : Demander grâce - Être sans pitié - Dépendre de la volonté ou des caprices (de quelqu'un). [ขออภัยโทษ - ไม่ปราณี, ไม่สงสาร - ต้องขึ้นอยู่กับความต้องการหรืออารมณ์ของใครบางคน] |
56 |
« Dire des messes basses » : Parler à quelqu'un en aparté et à voix basse.[แยกพูดคุยกับใครต่างหากและด้วยเสียงเบาๆ, พูดซุบซิบกับใคร] |
Source : expressio.fr
- Les expressions françaises décortiquées
Retour à la page
"Expressions &
Locutions"