L'expression du jour : |
1 |
« Faire l'âne pour avoir du son. » : Faire l'imbécile ou le naïf pour obtenir quelque chose ou un avantage. [แสร้งทำเป็นโง่หรือซื่อเพื่อจะได้รับประโยชน์หรือบางสิ่งบางอย่าง] |
2 |
« Famille tuyau de poêle. » : Famille qui pratique des relations sexuelles entre ses membres. [ครอบครัวที่สมาชิกมีเพศสัมพันธ์กันเอง] |
3 |
« Finir en queue de poisson. » : Finir brutalement, de manière décevante, sans donner les résultats attendus. [จบแบบห้วนๆ แบบผิดความคาดหวัง] |
4 |
« Faire le gros
dos. » : 1. Se ramasser sur soi-même pour se protéger.
[ถอยกลับมาตั้งหลัก] Prendre une attitude résignée pour laisser passer un moment désagréable. [ปลง หรือ ยอมรับว่ามันเป็นเช่นนั้น เพื่อให้ช่วงเวลาที่ลำบากใจผ่านพ้นไป] |
5 |
« Faire devenir chèvre. » : Faire enrager. [ทำให้โกรธมาก, ทำให้บ้าคลั่ง] |
6 |
« Frapper / se cogner le petit juif . » : Frapper / se cogner le nerf ulnaire. [อาการเหมือนไฟช๊อตที่เกิดบริเวณข้อศอก เมื่อปลายข้อศอกไปกระแทกกับบางสิ่งบางอย่าง] |
7 |
« Se faire remonter les bretelles. » : Se faire rappeler à l'ordre, plutôt vivement. [ถูกเตือนให้กลับเข้าสู้ระเบียบวินัย, ให้เรียบร้อย (ค่อนข้างเฉียบขาด)] |
8 |
« Fil rouge »
: Fil conducteur d'une énigme, d'un jeu. [สิ่งชี้นำไปสู่การไขปริศนา
หรือเกมส์] Idée directrice, quelque chose qui donne une cohérence à un ensemble disparate. [ความคิดนำ หรือสิ่งที่เชื่อมโยงสิ่งหลากหลายให้ประสานกัน] Elément répétitif, point de repère qui revient régulièrement dans une discussion, un récit, une présentation. [สิ่งที่ย้อนกลับมาย้ำหรือซ้ำบ่อยๆในการสนทนา , ในเรื่องเล่า หรือ ในสิ่งที่นำเสนอ] |
9 |
« Se faire du mouron. » : S'inquiéter, se faire du souci. [วิตก, กังวล] |
10 |
« Fumer comme un pompier » : Fumer (du tabac) beaucoupi. [สูบบุหรี่มาก] |
11 |
« Frotter le lard ensemble » : Forniquer, faire l'amour. [มีเพศสัมพันธ์กัน] |
12 |
« Faire un pataquès / En faire tout un pataquès » : Parler en faisant une liaison vicieuse, faire une faute grossière de langage, faire une grosse gaffe / En faire toute une histoire pour des choses sans importance. [พูดเชื่อมเสียงผิดๆถูกๆ / ใช้ภาษาผิดมากๆ / ทำอะไรผิดพลาดมาก / เรื่องเล็กน้อย แต่ทำเป็นเรื่องเป็นราวใหญ่โต] |
13 |
« Faire faux bond. » : Ne pas répondre aux attentes, manquer à un engagement. / Ne pas aller à un rendez-vous. [ไม่ตอบสนองต่อความคาดหวัง, ผิดสัญญา / ไม่ไปตามนัด] |
14 |
« Fier comme Artaban » : Être très fier, parfois même arrogant. [ภูมิใจมาก บางครั้งหยิ่ง ยะโส โอ้อวดด้วยซ้ำไป] |
15 |
« Se faire prendre
ou passer pour un pigeon / Se faire pigeonner » : Se faire duper.
[โดนหลอก, โดนโกง] Par extension, passer pour sot. (ความหมายขยายต่อไป) [คนอื่นมองว่า(ถือว่า)เป็นคนโง่] |
16 |
« Faut pas pousser mémé (mémère, grand-mère...) dans les orties ! » : Il ne faut pas exagérer, abuser, dépasser les limites. Il ne faut pas avoir un comportement asocial avec quelqu'un. [อย่ามากเกินไป, อย่าเกินขอบเขตจำกัด / อย่ามีนิสัยที่เอาแต่ใจตนเอง] |
17 |
« Faire la tournée
des grands-ducs » : Faire une sortie luxueuse, dispendieuse. [ออกไปเที่ยวข้างนอกอย่างหรูหรา] A l'origine, faire le tour des cabarets, spectacles et boîtes de nuit luxueux. [ความหมายดั้งเดิม : การออกไปเที่ยวคาบาเร่ต์ ชมการแสดง และไนท์คลับแบบหรูหรา] |
18 |
« Il est fin comme Gribouille (qui se jette dans l'eau par crainte de la pluie) » : Il est sot, stupide [โง่] |
19 |
« Faire du pied » : Faire des avances discrètes. / Avertir discrètement. [แอบส่งสัญญาณลับๆ / เตือนลับๆ] |
20 |
« Faire un tabac » : Obtenir un franc succès. [ได้รับความสำเร็จอย่างเปิดเผย, อย่างบริสุทธิ์ ] |
21 |
« Faire d'une pierre deux coups » : [Obtenir deux ou plusieurs résultats, atteindre deux ou plusieurs objectifs avec une seule action ou un seul moyen. (ตรงกับสุภาษิตไทย : กระสุนนัดเดียวยิงนกได้สองตัว) [การกระทำการ หรือด้วยวิธีการเพียงวิธีเดียว แต่ได้ผล หรือบรรลุจุดประสงค์สองอย่างหรีอมากกว่านั้น] |
22 |
« Fier comme un pou » : Très orgueilleux. [หยิ่งยะโสมาก, เย่อหยิ่งมาก, จองหองมาก] |
23 |
« Faire le Jacques » : Faire l'imbécile (avec une connotation positive, dans le cas de plaisanteries et drôleries, ou négative, dans le cas de bêtises). [ทำเป็นโง่ (แง่บวก เมื่อเป็นการล้อเล่น และเรื่องตลก หรือแง่ลบ เมื่อเป็นเรื่องของการทำสิ่งที่โง่ๆ)] |
24 |
« Faire long feu » : Traîner en longueur, ne pas produire l'effet attendu, échouer. [ไม่คืบหน้า, ไม่ได้ผลตามที่คาดหวังไว้, ล้มเหลว] |
25 |
« Faire l'oeuf » : Faire l'imbécile. [ทำเป็นโง่, ทำงี่เง่า] |
26 |
« Faire chou blanc » : Ne pas réussir son coup, ne rien gagner. [ไม่ประสบความสำเร็จในสิ่งที่ทำ, ไม่ได้รับอะไรเลย] |
27 |
« Se fendre la poire » : Rire (aux éclats) [หัวเราะ(เสียงดังลั่น), (ระเบิดเสียง)หัวเราะ] |
28 |
« Faire revenir une viande, un aliment » : Passer un aliment dans un corps gras très chaud afin d'en dorer le pourtour. [ผัดหรือคนอาหารไปมาในน้ำมันหรือเนยเพื่อให้ภายนอกสุกเหลือง] |
29 |
« Se faire la malle » : Partir, s'enfuir. [ไป, หนีไป] |
30 |
« Faire grève » : Pour des travailleurs, cesser de travailler de manière concertée (en général pour obtenir des avantages ou faire revenir la direction de l'entreprise sur une décision). [(สำหรับพนักงาน หรือลูกจ้าง) สไตรค์, ประท้วง, นัดผละงาน (เพื่อต่อรอง หรือให้ฝ่ายบริหารเปลี่ยนการตัดสินใจใหม่)] |
31 |
« Faire la fine bouche » : Faire le difficile. [ทำเป็นคนเรื่องมาก, เล่นตัว] |
32 |
« Faire fissa » : Faire vite, se hâter. [ทำเร็วๆ, เร่งรีบ] |
33 |
« (Se) Faire la belle » : S'évader. [หนีไป] |
34 |
« Faire la pluie et le beau temps » : Avoir tous les pouvoirs, être tout puissant. / Décider de tout. [มีอำนาจล้นฟ้า, มีอำนาจมาก / สามารถตัดสินใจ หรือสั่งการได้ในทุกเรื่อง] |
35 |
« Faire suer
le burnous » : Faire travailler, souvent durement, la main-d'œuvre
indigène. [ใช้คนงาน
(บ่อยๆคนพื้นเมือง) ทำงานอย่างหนัก] Par extension, exploiter, faire travailler exagérément. (ความหมายที่ขยายออกไป) [แสวงหาประโยชน์ หรือใช้ให้ทำงาน มากเกินไป] |
36 |
« Fumer la moquette » : Être dans un état second, raconter des bêtises, délirer. [อยู่ในสภาพที่ไม่เป็นตนเดิม, พูดจาเพ้อเจ้อ, เพ้อ] |
37 |
« Faire vinaigre » : Se dépêcher. [เร่งรีบ] |
38 |
« Faire l'école buissonnière » : Se promener au lieu d'aller en classe. [หนีโรงเรียน, หนีไปเที่ยวแทนที่จะไปโรงเรียน] |
39 |
« Faire un malheur » : Faire un éclat, un scandale dont les conséquences pourraient être graves. [ระเบิด(อารมณ์)ใส่... ทำให้ได้ละอาย, ทำให้ฉาวโฉ่ (ซึ่งผลลัพธ์อาจจะรุนแรงได้)] |
40 |
« Faire une croix sur » : Renoncer définitivement à... [เลิก หรือละทิ้งเป็นการถาวร] |
41 |
« Faire la cour
(à quelqu'un) » : Chercher à séduire une personne
du sexe opposé. [จีบ
(เพศตรงข้าม), เกี้ยวพาราสี] Anciennement, chercher à gagner la faveur, les bonnes grâces de quelqu'un. (ความหมายดั้งเดิม) [พยายามที่จะทำตัวให้เป็นที่โปรดปรานของคนอื่น] |
42 |
« Fleur de nave » : Imbécile. [โง่, ปัญญาอ่อน] |
43 |
« Faire flèche de tout bois » : Mettre tous les moyens en oeuvre pour réussir. [กระทำ หรือใช้ทุกวิธีการ เพื่อให้ประสบความสำเร็จ] |
44 |
« Se faire de la bile » : Se faire du souci. [วิตก, กังวล] |
45 |
« Faire la barbe (à quelqu'un) » : Se moquer (de quelqu'un), le narguer. / L'emporter, avoir l'avantage (sur quelqu'un). [หัวเราะเยาะ (ใครบางคน) / เป็นต่อ (ใครบางคน)] |
46 |
« Faire (quelque chose) en perruque / faire de la perruque » : Faire, pendant les heures de travail, une tâche personnelle avec le matériel de l'entreprise. / Travailler pour son propre compte dans son entreprise. [เอางานส่วนตัวมาทำในเวลาทำงานของบริษัท โดยใช้อุปกรณ์ข้าวของของบริษัท / เอางานของตนเองมาทำในบริษัท] (เป็นสิ่งไม่ดี ... ไม่ควรทำนะจ๊ะ ... เจ้านายรู้คงไม่ชอบใจ ... อาจมีสิทธิ์โดนไล่ออกได้) |
47 |
« Faire un caca nerveux » : S'énerver fortement, avoir un accès de mauvaise humeur (souvent sans réelle justification) [หงุดหงิด, อารมณ์ไม่ดีมากๆ (บ่อยๆโดยปราศจากเหตุอันแท้จริง)] |
48 |
« Faire mouche » : Atteindre son but. / Toucher juste. [บรรลุเป้าหมาย / (เอื้อมถึง, ถึงระดับ...) พอดี] |
49 |
« Fendre la bise » : Aller très vite. [ไปเร็ว, ไปอย่างรวดเร็ว] |
50 |
« Faire le baron
» : Faire le complice dans une arnaque, un jeu truqué. [สมรู้ร่วมคิดกันในการโกง,
ในเกมโกง] Par extension, jouer le faire-valoir (de quelqu'un). (ความหมายที่ขยายออกไป) [เล่นบท (เสแสร้ง) เป็นตัวรอง] |
51
|
« Faire contre
mauvaise fortune bon coeur » : Ne pas se laisser décourager
par les difficultés. [ไม่ท้อแท้จากปัญหาต่างๆ]
Peut aussi s'employer pour dire : Savoir se contenter de ce qu'on peut avoir, ne pas trop en vouloir. Accepter un compromis. (ยังสามารถใช้ในความหมายว่า..) [รู้จักพอใจในสิ่งที่ตนเองมี / ไม่โลภ / ยอมรับการประนีประนอม] |
52
|
« Faire tintin » : Être privé / devoir se passer (d'une chose attendue ou due). / Être frustré (de quelque chose). [อด, ไม่ได้ (สิ่งที่รอคอย หรือควรได้) / ผิดหวัง (จากบางสิ่งบางอย่าง)] |
53 |
« Fort comme un Turc » : Très fort (physiquement), vigoureux, robuste. [(ร่างกาย) แข็งแรง, กำยำ, บึกบึน] |
54 |
« Faire le point » : Préciser une situation en analysant les circonstances et les faits connus / Faire un bilan, dresser un état des lieux. [ประเมินสถานการณ์ โดยการวิเคราะห์สถานการณ์และเหตุ ที่รู้ / สรุปผล] |
55 |
« Faire boule de neige » : Prendre des proportions de plus en plus importantes (à propos d'un événement, d'un phénomène). [(เหตุการณ์ หรือปรากฎการณ์) ลุกลาม, ใหญ่โต หรือมีความสำคัญเพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ] |
56 |
« Faire florès » : Manifester sa joie / Faire une dépense d'éclat / Obtenir des succès, de la réputation. [แสดงออกถึงความยินดี / ใช้จ่ายแบบมากมาย / ได้รับความสำเร็จ, ได้รับชื่อเสียง] |
57 |
« Faire profil bas » : Se montrer discret, ne pas se faire remarquer. [ไม่ทำตัวให้เป็นที่สังเกตของผู้อื่น, เงียบ, ไม่โฉ่งฉ่าง] |
58 |
« Faire le pied du grue » : Attendre debout à la même place, pendant un certain temps. [ยืนอยู่กับที่ เป็นเวลานานพอสมควร] |
59 |
« Faire amende honorable » : Reconnaître qu'on a tort. / Demander publiquement pardon. [ยอมรับว่าตนคิดหรือเข้าใจผิด / ขอโทษต่อหน้าสาธารณะชน] |
60 |
« Faire des pieds et des mains » : Faire tous ses efforts, multiplier les démarches (pour aboutir à un certain résultat) . [พยายามอย่างมาก, พยายามทุกวิถีทาง (เพื่อให้บรรลุผลบางประการ)] |
61 |
« Faire fi de » : Dédaigner, mépriser. [สบประมาท, ดูถูก, เย้ยหยัน] |
62 |
« Les bonnes fortunes / À la fortune du pot / Fortune de mer » : Les conquêtes féminines / Sans façon, à la bonne franquette / Accident survenant à un navire. [การหว่านเสน่ห์แบบผู้หญิง (เพื่อให้ได้บางสิ่งบางอย่าง) หรือการเอาชนะแบบผู้หญิง / แบบเรียบง่าย, แบบไม่มีพิธีรีตอง / อุบัติเหตุที่เกิดขึ้นกับเรือ] |
63 |
« Fauché (comme les blés) » : Très pauvre, ruiné. [ยากจนมาก, ล่มจม] |
64 |
« Faire un carton / Cartonner » : Tirer sur une cible, sur une ou plusieurs personnes. / Remporter un grand succès, une nette victoire. [ยิงไปยังเป้าหมาย, ยิงหรือพุ่งเป้าไปยังใครคนใดคนหนึ่งหรือหลายคน / ประสบความสำเร็จอย่างสูง, ชนะอย่างสดใส] |
65 |
« Faire du lèche-vitrine » : Déambuler devant des vitrines de magasins et en regarder le contenu avec plaisir ou envie (sans intention obligatoire d'achat). [เดินดูของที่แสดงอยู่ในตู้โชว์สินค้าตามร้านค้าต่างๆ อย่างมีความสุข โดยไม่มีความจำเป็นต้องซื้อ] |
66 |
« Faire couler beaucoup d'encre » : Susciter de nombreux commentaires (écrits). [ทำให้มีผู้เขียนมาแสดงความคิดเห็นมากมาย] |
67 |
« Faire le poireau / poireauter » : Attendre longuement, voire en vain. [รอคอยยาวนาน, อย่างไร้ผลด้วยซ้ำไป] |
68 |
« Faire partie du Gotha » : Faire partie de la haute société, de l'élite. [เป็นส่วนหนึ่ง หรืออยู่ในกลุ่มสังคมชั้นสูง, พวกหัวกะทิหรือพวกชนชั้นนำ] |
69
|
« Fumer le calumet de la paix / Enterrer la hache de guerre » : Faire la paix, se réconcilier. [สงบศึก, คืนดีกัน] |
70 |
« Faire la courte échelle » : Aider à franchir un obstacle, en formant un échelon avec les mains jointes. [ช่วยให้ก้าวข้ามอุปสรรคไปได้ โดยการใช้มือประสานกันเป็นรูปขั้นบันไดปีน] |
71
|
« Faire du ramdam » : Faire du vacarme. / Provoquer du désordre. [ทำหรือส่งเสียงอึกทึกครึกโครม / ก่อให้เกิดความยุ่งเหยิง หรือทำให้รกไปหมด] |
72 |
« Fumer une sèche » : Fumer une cigarette. [สูบบุหรี่] |
73 |
« Faire semblant » : Se donner l'apparence de faire quelque chose. / Simuler une attitude pour donner le change. [เสแสร้ง, แกล้งทำเป็น ...] |
74 |
« Faire la grasse matinée » : Dormir ou rester au lit tard le matin. [นอนหลับ หรือนอนแช่อยู่ที่เตียงจนสาย, นอนตื่นสาย] |
75 |
« Faire chabrot » : Verser un peu de vin dans une assiette contenant un reste de soupe et boire le mélange directement à l'assiette. [เทเหล้าองุ่นนิดหน่อยลงไปในจานที่ยังมีซุปเหลืออยู่ แล้วยกจานซุปผสมเหล้าองุ่นขึ้นดื่ม] |
76 |
« Faire ses choux gras (de quelque chose) » : En faire son régal. [ได้รับความสนุกสนานอย่างมาก (จากสิ่งนั้นๆ)] / Aujourd'hui : en retirer profit, avantage. (ความหมายในปัจจุบัน) [ได้รับประโยชน์ (จากสิ่งนั้นๆ)] |
77 |
« Faire ripaille » : Bien manger et bien boire (à une table copieusement garnie). [กินและดื่มอย่างดี, อย่างมีความสุข (ที่โต๊ะที่อุดมสมบูรณ์ไปด้วยอาหาร)] |
78 |
« Faire un pataquès / En faire tout un pataquès» : Parler en faisant une liaison vicieuse, faire une faute grossière de langage, faire une grosse gaffe / En faire toute une histoire pour des choses sans importance. [พูดเชื่อมโยงกับสิ่งที่ไม่ดี, พูดโดยใช้ภาษาที่ไม่สมควรอย่างยิ่ง, พลั้งเผลออย่างมาก / สร้างแต่งเป็นเรื่องเป็นราวใหญ่โต ในเรื่องที่ไม่ได้สำคัญอะไร] |
79 |
« Faire du plat » : Draguer (avec les connotations désagréables souvent associées à ce terme). [จีบ, เกี้ยวพาราสี (ด้วยความหมายที่ไม่ค่อยดีบ่อยๆเกี่ยวโยงกับเรื่องนี้)] |
80 |
« Faire la bombe » : Faire la fête (avec une connotation de réjouissances gastronomiques ou de grande bouffe). [ฉลอง, จัดงานเฉลิมฉลอง(ในความหมายด้านการกินอาหารอร่อยๆมื้อใหญ่)] |
81 |
« Faire du gringue » : Faire une cour pressante, draguer. [จีบ, เกี้ยวพาราสีแบบใจร้อน, จีบแบบเร่งรีบ] |
82 |
« Foutre / ficher le camp » : S'en aller, partir (généralement avec précipitation). [ไป, จากไป (โดยทั่วไปแล้วด้วยความเร่งรีบ)] |
83 |
« Faire litière de...» : Ne faire aucun cas, ne tenir aucun compte de... [ไม่จัดเป็นกรณีใดๆทั้งสิ้น, ไม่ให้ความสำคัญกับ, ไม่นำมาพิจารณาด้วย..] |
84 |
« Faire passer un chameau par le chas d'une aiguille » : Tenter quelque chose d'impossible ou de très difficile. [พยายามสิ่งที่เป็นไปไม่ได้หรือยากมาก] |
85 |
« Faire main basse sur... » : S'emparer de... / Prendre, voler... [ยึด, เอามาเป็นของตน / เอา, จับฉวย, ขโมย] |
86 |
« Faites chauffer la colle ! » : Quelque chose vient d'être cassé ! [มีบางสิ่งบางอย่างเพิ่งจะแตกหรือหัก] |
87
|
« Filer un mauvais
coton » : Dépérir, avoir la santé qui se dégrade.
[มีสุขภาพที่ถดถอย,
สุขภาพแย่ลง] Mais aussi : Faire de mauvaises affaires. Mener une vie déréglée, ne menant à rien. (อีกความหมายหนึ่ง) [ธุรกิจ หรือกิจการดำเนินไปได้ไม่ดี / ดำเนินชีวิตที่ไม่มีระเบียบแบบแผน, ที่ไม่ได้อะไร] |
88
|
« Frapper d'estoc et de taille » : Frapper de la pointe et du tranchant (de l'épée) / De toutes les manières possibles / À tort et à travers. [ตีหรือฟันด้วยปลายหรือด้านที่คมของดาบ / ทุกวิถีทางที่ทำได้ / ไม่ว่าจะด้วยวิธีใดก็ตาม] |
89
|
« Faire la manche » : Faire la quête (pour des artistes de rue) / Mendier [เรี่ยไรเงิน (สำหรับศิลปินตามท้องถนน) / ขอทาน] |
90 |
« Faire avancer le schmilblick » : Apporter des éléments permettant de progresser dans la recherche d'une solution. [นำมาซึ่งปัจจัยที่จะช่วยให้คืบหน้าในการหาคำตอบหรือทางแก้ปัญหา] |
91 |
« Faire son miel de... » : Tirer un profit de... [ตักตวงหรือได้ประโยชน์จาก ...] |
92
|
« Faire son deuil (de quelqu'un ou quelque chose) » : Se résigner à en être privé. [ทำใจยอมรับกับสิ่งที่ตนเองไม่ได้รับหรือสิ่งที่พลาดหวัง] |
93 |
« Faire une belle jambe » : Ne servir à rien (en parlant d'un avantage qui n'est qu'apparent). [ไม่มีประโยชน์ หรือใช้ประโยชน์อะไรไม่ได้ (เมื่อพูดถึงข้อดีที่มองเห็นแต่เพียงภายนอกเท่านั้น)] |
94
|
« Faire un boeuf » : Jouer une improvisation musicale collective. [เล่นดนตรีหรือร้องเพลงแบบหลายคน และแบบไม่ได้เตรียมหรือซ้อมมาก่อน, เล่นกันสดๆเลย] |
95 |
« Faire le matamore » : Faire étalage de sa bravoure, se vanter de prétendus exploits de manière ridicule / Faire le vantard, le fanfaron. [อวดกล้า, ยกยอตนเองแบบน่าขัน / โอ้อวด] |
96 |
« Faire un four » : Échouer, ne pas avoir de succès. [ล้มเหลว, ไม่ประสบความสำเร็จ] |
97 |
« Faire le mariole » : Faire l'intéressant, le vantard / Se faire remarquer. [ทำให้ตนเองเป็นที่สนใจของผู้อื่น, คนชอบอวดอ้างตน / ทำตนให้เป็นจุดเด่นในสายตาผู้อื่น] |
Source : expressio.fr
- Les expressions françaises décortiquées
Retour à la page
"Expressions &
Locutions"