L'expression du jour : |
C
1 |
« Chercher midi à quatorze heures. » : Compliquer inutilement une chose très simple. [ทำเรื่องง่ายให้เป็นเรื่องยากโดยไร้ประโยชน์] |
2 |
« C'est de la daube ! » : C'est un objet ou un spectacle de mauvaise qualité, bon à jeter. [สิ่งของ หรือ การแสดงที่ไม่ดี ของที่ควรทิ้งไป] |
3 |
« C'est bath. » : C'est beau. (ou bon, joli, bien, remarquable, agréable) ! [เยี่ยม, วิเศษ, แจ่ม, แจ๋ว] |
4 |
« Coller aux basques. » : Suivre quelqu'un de très près, ne pas le lâcher d'une semelle. [ตามติด(ใคร) แบบไม่ละฝีก้าว] |
5 |
« Crier (gueuler) comme un putois. » : Protester de manière criarde. [ตะโกนคัดค้าน หรือส่งเสียงดังแสบหู หรือ เสียงแปร๋น] |
6 |
« C'est plus fort que de jouer au bouchon. » : C'est incroyable, très surprenant. [เหลือเชื่อ, น่าแปลกใจอย่างยิ่ง] |
7 |
« C'est fort de café ! » : C'est exagéré, excessif, insupportable. [มากเกินไป, หนักเกินไป, ทนไม่ไหว] |
8 |
« Ce n'est pas une sinécure ! » : Ce n'est pas une situation, un emploi, quelque chose de facile ou de tout repos. / Ce n'est pas une mince affaire. [ไม่ใช่เรื่องจิ๊บจ๊อยเลย, ไม่ใช่เรื่องหมูๆ หรือ กล้วยๆเลย, ไม่ใช่เรื่องง่ายๆเลย] |
9 |
« Cela va faire du bruit dans Landerneau. » : C'est une affaire qui va faire beaucoup de bruit. / C'est un petit fait qui va provoquer beaucoup de commérages. [เรื่องหรือเหตุ (ซึ่งอาจเป็นเรื่องเล็กน้อย) ที่จะดังไปทั่ว(รู้กันไปทั่ว) หรือก่อให้เกิดการซุบซิบนินทากันมาก] |
10 |
« Ça fait des lustres ! » : Cela fait très longtemps. [เป็นเวลาเนิ่นนานมาแล้ว, นานจริงๆ] |
11 |
« Ça fait un bail ! » : Cela fait très longtemps. [เป็นเวลาเนิ่นนานมาแล้ว, นานจริงๆ] |
12 |
« Courir comme un dératé. » : Courir très vite. [วิ่งเร็วมาก] |
13 |
« Couper les cheveux en quatre. » : Détailler à l'excès, être trop tatillon ou méticuleux. [แจกแจงรายละเอียดมากเกินความจำเป็น เข้าทำนองทำเรื่องง่ายให้เป็นเรื่องยุ่งยาก โดยไม่จำเป็นและไม่ได้ประโยชน์อะไร] |
14 |
« Casser du sucre sur le dos (de quelqu'un) » : Dire du mal (de quelqu'un) en son absence. [พูดให้ร้ายหรือนินทาใครเมื่อเขาไม่อยู่] |
15 |
« C'est kif-kif. » : C'est pareil, c'est la même chose. / Cela revient au même. [เหมือนกัน, สิ่งเดียวกัน / กลับมาเป็นเหมือนเดิม] |
16 |
« Cousu de fil blanc. » : Très grossier et visible (pour un procédé). / Extrêmement prévisible (pour une histoire). [หยาบๆและเห็นชัด (สำหรับขั้นตอนต่างๆ) / สามารถคาดเดาได้อย่างชัดเเจนถูกต้อง(สำหรับเรื่องราวต่างๆ)] |
17 |
« Courir sur le haricot. » : Importuner, exaspérer. [ทำให้รำคาญ, รบกวน, ทำให้โกรธ, ทำให้โมโห] |
18 |
« Se casser la
nénette » : Se fatiguer, se dépenser, se décarcasser
(pour faire quelque chose). / Réfléchir profondément. / Se faire du souci. [เหน็ดเหนื่อย(ในการทำบางสิ่งบางอย่าง) / ตรึกตรองอย่างลึกซึ้ง / กังวล] |
19 |
« Con comme un balai. » : Vraiment con / Complètement stupide. [โง่จริงๆ, โง่สุดๆ] |
20 |
« Chat échaudé craint l'eau froide. » : On craint jusqu'à l'apparence de ce qui fait souffrir. / Toute expérience malheureuse doit servir de leçon de prudence. [เรากลัวสิ่งที่เราเห็น และเคยทำให้เราได้รับความทุกข์ / ประสบการณ์ที่ไม่ดีทำให้เราระมัดระวังมากขึ้น] |
21 |
« Chaud devant ! » : Expression des serveurs demandant le passage lorsqu'ils transportent un plat (ou d'autres choses) à amener à une table. [(ร้อนๆข้างหน้า!) สำนวนที่พนักงานเสิร์ฟใช้เพื่อขอทาง เมื่อจะเอาอาหาร หรืออื่นๆไปเสิร์ฟตามโต๊ะต่างๆ] |
22 |
« Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à un vieux singe. » : On n'apprend pas la ruse (ou les pièges de son métier) à un homme plein d'expérience. (สอนจระเข้ว่ายน้ำ) [เราไม่สอนเล่ห์เพทุบาย (หรือกับดักของอาชีพตน) ให้กับคนที่มากไปด้วยประสบการณ์] |
23 |
« Casser sa pipe. » : Mourir. [ตาย] |
24 |
« Comme un pet
sur une toile cirée » : Très vite, précipitamment.
[เร็วมาก, อย่างเร่งด่วน,
อย่างรีบด่วน] [Utilisée avec des verbes comme filer ou partir.] (ใช้กับ verbes เช่น "filer" หรือ "partir") |
25 |
« En catimini. » : En cachette, très discrètement. [อย่างเงียบเชียบ, อย่างลับๆ, อย่างรู้กาละเทศะ] |
26 |
« Chanter comme une seringue / une casserole. » : Chanter faux. [ร้องเพลงผิดเนื้อร้อง, ผิดทำนอง หรือผิดจังหวะ] |
27 |
« Compter les étoiles. » : Entreprendre une action impossible. [ลงมือทำสิ่งที่ไม่มีทางทำได้สำเร็จ, ทำอะไรที่เป็นไปไม่ได้] |
28 |
« Ça fait la rue Michel. » : Le compte y est. / Ça suffit, c'est assez. [พอแล้ว] |
29 |
« Croiser les doigts. » : Conjurer le mauvais sort. [ปัดเป่าโชคร้ายให้ไกลห่าง] / Faire les vœux les plus ardents pour le succès d'une affaire. [ตั้งอธิฐานอย่างมุ่งมั่นที่จะให้ประสบความสำเร็จในการใดๆ] |
30 |
« Comme cul et chemise. » : Très liées ou complices, pour des personnes. [(สำหรับบุคคล) ติดกันมาก หรีอสมรู้ร่วมคิดกันดี, คนหนึ่งไปไหนอีกคนต้องไปด้วย] |
31 |
« Copains comme cochons. » : Très amis. [เป็นเพื่อนที่สนิทกันมากๆ] |
32 |
« Cucul la praline » : Niais, ridicule [โง่เขลา, เปิ่น, น่าขัน] |
33 |
« Coûter bonbon » : Coûter cher [มีราคาแพง] |
34 |
« Chercher une
aiguille dans une botte (meule) de foin » : Chercher une chose presque
introuvable. Vouloir réaliser une chose extrêmement difficile. [หาสิ่งที่แทบจะไม่มีโอกาสหาได้พบ / อยากทำในสิ่งที่ยากยิ่งที่จะสำเร็จ] |
35 |
« La critique est aisée, mais l'art est difficile » : Il est très facile de critiquer ce que font les autres, autrement plus difficile de réaliser quelque chose. (ติง่าย ทำยาก) [ง่ายที่จะวิจารณ์สิ่งมี่คนอื่นทำ แต่ยากที่ตนเองจะทำได้] |
36 |
« Ce n'est pas de la petite bière » : C'est une chose importante (objet). / Ce n'est pas le premier venu (personne). [เป็นสิ่งสำคัญ (สิ่งของ) / ไม่ใช่คนรุ่นแรกๆ หรือคนที่มาก่อน (บุคคล)] |
37 |
« Un coup de fil » : Un appel téléphonique [การโทรศัพท์] |
38 |
« C'est du nanan. » : C'est très bon, exquis, très agréable. / C'est facile. [อร่อยมาก, เยี่ยม, น่าพอใจ, น่าสนุกสนาน / ง่าย] |
39 |
« Comme la vérole sur le bas clergé (espagnol / breton) » : Brusquement, avec violence. [ทันทีทันใด, หุนหันพลันแล่น, ด้วยความรุนแรง] |
40 |
« Con comme la lune » : Particulièrement stupide [โง่จริงๆ, โง่สุดๆ] |
41 |
« C'est Byzance ! » : C'est superbe ! / C'est le grand luxe ! [เยี่ยม !, วิเศษ / หรูมากๆ] |
42 |
« Charger la mule » : Exagérer. / Accabler (quelqu'un), saturer (quelque chose). [พูดหรือทำเกินเหตุ / ทับถม (ด้วยคำพูด หรืองาน...) ใครบางคน / ทำให้ (สิ่งใดสิ่งหนึ่ง) อิ่มตัว] |
43 |
« Courir le guilledou » : Rechercher, multiplier les aventures galantes. [เสาะแสวงหาแต่เรื่องรักๆใคร่ๆ, พยายามทำตัวเอาใจผู้หญิง] |
44 |
« C'est le cadet
de mes soucis » : Cela ne m'importe pas, ne m'intéresse pas
du tout, m'est égal. [สิ่งนี้ไม่สำคัญสำหรับฉัน, ฉันไม่สนใจเรื่องนี้เลย, ฉันเฉยๆสำหรับเรื่องนี้] |
45 |
« Contre vents et marées » : Malgré tous les obstacles. [ไม่หวั่นต่ออุปสรรคใดๆ, ทั้งๆที่มีอุปสรรคต่างๆ(ก็สามารถ...ต่อไปได้)] |
46 |
« Cousu de fil blanc » : Très grossier et visible (pour un procédé). / Extrêmement prévisible (pour une histoire). [หยาบๆและเห็นได้ชัด (กระบวนการ หรือขั้นตอน) / เห็นชัดล่วงหน้า (สำหรับเรื่องราวต่างๆ)] |
47 |
« (Se) casser
la margoulette » : (Se) casser la figure. [ใช้ความรุนแรงต่อใคร,
รุนแรง] Avec le 'se' pronominal : Tomber, faire une chute. [(กริยาที่สะท้อนสู่ประธาน) ล้ม, ตก] |
48 |
« Changer son fusil d'épaule » : Changer d'opinion, ses projets... / Adopter une autre manière d'agir, de penser... [เปลี่ยนความคิดเห็น, เปลี่ยนโครงการ / รับเอาวิธีกระทำ หรือวิธีคิดแบบใหม่มาใช้] |
49 |
« Convoquer le ban et l'arrière-ban » : Convoquer / réunir toutes ses connaissances, ses amis, sa famille. [เรียก / นัดคนรู้จัก เพื่อนๆ ครอบครัว มารวมตัวกัน, มาชุมนุมกัน] |
50 |
« Ce n'est pas ma tasse de thé » : Ça ne me plaît pas, ça ne me convient pas. / Ce n'est pas mon activité préférée. [ฉันไม่ชอบ, ไม่เหมาะกับฉัน / ไม่ใช่กิจกรรมที่ฉันโปรดปราน] |
51 |
« Coûter la peau des fesses / la peau du cul / la peau des couilles / les yeux de la tête » : Coûter très cher. [ราคาแพงมาก] |
52 |
« Ça ne vaut pas un fifrelin » : Ça n'a aucune valeur. [ไม่มีค่าเลย,ไม่มีราคาเลย] |
53 |
« Couler un bronze » : Déféquer. [อึ, ขี้, ขับถ่าย] |
54
|
« Croire dur comme fer » : Croire très fermement, sans pouvoir être détrompé. [เชื่ออย่างเหนียวแน่น, อย่างปักใจว่าไม่เข้าใจผิด] |
55 |
« Couper l'herbe sous le pied » : Frustrer quelqu'un d'un avantage attendu en le devançant. / Empêcher quelqu'un de réussir dans une entreprise en le supplantant. [ทำให้คนอื่นผิดหวัง จากประโยชน์ที่คาดหวัง โดยการเป็นต่อ / ทำให้คนอื่นไม่ประสบความสำเร็จในสิ่งที่ดำเนินการ โดยการเป็นต่อ] |
56 |
« C'est de la daube ! » : C'est un objet ou un spectacle de mauvaise qualité, bon à jeter. [วัตถุสิ่งของ หรือการแสดงที่ไม่มีคุณภาพ, สิ่งของที่สมควรทิ้ง] |
57 |
« C'est / Ce n'est pas une lumière » : Il est / Il n'est pas très intelligent. [ฉลาดมาก / ไม่ฉลาดเลย] |
58 |
« Comme un manche » : Maladroitement, stupidement [อย่างโง่ๆ, อย่างซุ่มซ่าม] |
59 |
« Clouer le bec » : Réduire quelqu'un au silence, le faire taire. [ทำให้ใครเงียบ, ไม่พูด, หุบปาก] |
60 |
« Casser la croûte / la graine » : Manger. [กิน, กินอาหาร] |
61 |
« Cracher dans la soupe » : Afficher du mépris pour ce dont on tire avantage, critiquer ce qui permet d'assurer sa subsistance. [ดูถูก, ดูหมิ่น สิ่งที่ตนเองได้ประโยชน์ , วิจารณ์สิ่งที่ทำให้ตนเองอยู่รอดได้] |
62 |
« Connaître / savoir sur le bout du doigt / des doigts » : Connaître / savoir très bien, parfaitement. [รู้ หรือรู้จักเป็นอย่างดี, รู้ลึกซึ้ง] |
63 |
« Ça me gonfle ! / Gonfler quelqu'un » : Ça m'agace, ça m'énerve ! / Exaspérer, importuner quelqu'un. [ทำให้ฉันหงุดดหงิดรำคาญ, กวนประสาทฉัน / รบกวนผู้อื่น] |
64 |
« Ça va durer 3 plombes » : Ça va durer 3 heures . [จะกินเวลา 3 ชั่วโมง, จะใช้เวลา 3 ชั่วโมง] |
65 |
« C'est parti,
mon kiki ! » : On commence ! En route ! On s'y met ! [เริ่มกันเถอะ
!] Formule généralement utilisée au début d'un processus, d'une action pour encourager quelqu'un ou le groupe. (คำพูดที่ทั่วไปใช้ในการเริ่มต้น กระบวนการ หรือการกระทำ เพื่อให้กำลังใจบุคคลหรือกลุ่มคน) |
66 |
« Courir deux / plusieurs lièvres à la fois » : Mener de front plusieurs activités, poursuivre plusieurs objectifs, avoir plusieurs partenaires amoureux (au risque de tout faire imparfaitement). (= จับปลาสองมือ) [กระทำการหลายอย่าง, หรือมีจุดหมายหลายอย่าง / มีคนรักหลายคน (ซึ่งเสี่ยงกับการที่ไม่ได้ดีหรือสมบูรณ์สักอย่าง)] |
67 |
« Compte là-dessus (et bois de l'eau [fraâche]) » : N'y compte surtout pas. / N'espère surtout pas l'obtenir. [อย่าได้วางใจโดยเด็ดขาด / อย่าได้หวังโดยเด็ดขาดที่จะได้รับสิ่งนั้น] |
68
|
« C'est un (sacré) numéro ! » : C'est quelqu'un qui se fait remarquer. / C'est une personne bizarre, originale. [คนที่ทำตนให้เป็นที่สังเกตของคนอื่น / คนที่แปลก, ไม่เหมือนใคร] |
69
|
« Carpe diem » : Profite bien du moment / du jour présent [ใช้เวลาตอนนี้ให้คุ้มค่า / ทำวันนี้ให้ดีที่สุด] |
70
|
« Chercher la petite bête » : Être extrêmement méticuleux. / S'efforcer de découvrir une erreur, une irrégularité. [ถี่ถ้วน, พิถีพิถัน, เจ้าระเบียบสุดๆ / พยายามหาความผิดพลาด หรือความผิดปรกติ] |
71 |
« Cercle vicieux » : Situation à la fois compliquée, dangereuse et inextricable car on a du mal à s'en sortir. (วงจรอุบาทว์, วงจรชั่วร้าย) [สถานการณ์ ที่ทั้งซับซ้อน อันตราย ที่หาทางออกได้ด้วยความยากลำบาก] |
72 |
« C'est le bouquet ! » : C'est un comble ! / Il ne manquait plus que cela ! [ุมันมากเกินจนรับไม่ไหว / ซ้ำร้ายไปอีก...(ไหนๆก็ซวยแล้ว จะซวยอีกจะเป็นไรไป !)] |
73 |
« Crier (gueuler) comme un putois » : Protester de manière criarde [คัดค้านเสียงแข็ง, โต้แย้งด้วยเสียงอันดัง] |
74 |
« Claquer le baigneur » : Taper sur les fesses. Donner une fessée. [ตีก้น] |
75 |
« Ça ne casse pas trois pattes à un canard » : Ça n'a rien d'extraordinaire, de remarquable. [ไม่มีอะไรเลิศ, ไม่มีอะไรที่เด่น] |
76 |
« Ce n'est pas une sinécure » : Ce n'est pas une situation, un emploi, quelque chose de facile ou de tout repos. / Ce n'est pas une mince affaire. [ไม่ใช่สถานการณ์, การใช้, อะไรๆที่ง่ายๆหรือสบาย / ไม่ใช่เรื่องจิ๊บจ๊อย] |
77 |
« Con comme un balai » : Vraiment con. / Complètement stupide. [โง่จริงๆ / โง่สุดๆ] |
78 |
« C'est l'hôpital qui se moque / se fout de la charité » : S'utilise lorsque quelqu'un se moque, chez un autre, d'un défaut qu'il a lui-même. [ใช้เมื่อใครบางคนหัวเราะเยาะผู้อื่นในข้อเสียที่ตนเองก็มี] (น่าจะเทียบเคียงได้กับสำนวนไทย = ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง) |
79 |
« Convoler en justes noces » : Se marier. [แต่งงาน] |
80 |
« C'est plus fort que de jouer au bouchon » : C'est incroyable, très surprenant. [เหลือเชื่อ, น่าพิศวง, น่าประหลาดใจมาก] |
81 |
« Chapeau bas / Tirer son chapeau / Chapeau ! » : Marque la déférence, le respect ou l'admiration. [แสดงความเคารพ / ความชื่นชมยินดี] |
82 |
« C'est une huile » : Être une personne influente, de haut niveau hiérarchique, de pouvoir. [เป็นบุคคลที่มีอิทธิพล, ที่มีอำนาจหรือตำแหน่งสูงหรือสำคัญ] |
83 |
« Cracher au bassinet » : Payer, donner de l'argent (en général à contrecoeur). [จ่าย, ให้เงิน (โดยทั่วไป เป็นไปด้วยความไม่เต็มใจ)] |
84 |
« Chassez le naturel, il revient au galop » : Il est impossible de se débarrasser totalement de ses tendances naturelles ou de tenter de les dissimuler. [เป็นไปไม่ได้ที่เราจะสลัดทิ้ง หรือปกปิดความโน้มเอียงทางธรรมชาติของตนเองได้ทั้งหมด] |
85 |
« C'est l'horloge du palais (qui fait comme il lui plaît) » : Se dit à propos d'une horloge déréglée . [หมายถึงนาฬิกาที่ไม่ตรง] |
86 |
« Chanter pouilles (à quelqu'un) » : Injurier, faire des reproche injurieux. [สบประมาท, ตำหนิแบบหยาบคาย] |
87 |
« Couper le sifflet » : Laisser coi. / Empêcher de s'exprimer (par la stupeur, l'étonnement, la peur...). [ปล่อยให้งง / อึ้ง, พูดไม่ออก (เพราะความกลัว, ความประหลาดใจ...)] |
88 |
« Céder au chant des sirènes » : Céder à la tentation / Se laisser séduire. [หลงไหลไปกับสิ่งยั่วยวนใจ / ยอมต่อสิ่งยั่วยวนใจ] |
89 |
« C'est la Bérézina » : C'est une défaite cuisante, une déroute complète. / C'est une situation extrêmement désagréable. [เป็นความพ่ายแพ้อย่างยับเยิน, เป็นการเบี่ยงเบนไปจากเป้าหมายไว้โดยสิ้นเชิง / สถานการณ์ที่ไม่น่ายินดีหรือพอใจเป็นอย่างยิ่ง] |
90 |
« Couper les ponts » : Interrompre toute relation. [ตัดความสัมพันธ์ทั้งหมด, ทำให้ความสัมพันธ์ชงักงันโดยสิ้นเชิง] |
91 |
« Coiffer Sainte-Catherine » : Pour une femme, arriver à l'âge de vingt-cinq ans en n'étant pas mariée. [(สำหรับผู้หญิง) อายุถึง 25 ปีและยังไม่ได้แต่งงาน] |
92
|
« Chi / qui va piano va sano » : Qui va doucement va sûrement. [อย่างค่อยเป็นค่อยไป หรืออย่างนุ่มนวล แต่อย่างมั่นคงหรือแน่นอน] |
93 |
« Croquer / mordre / déchirer à belles dents » : Manger de bon appétit. [กินอย่างเอร็ดอร่อย] |
94 |
« Conter fleurette » : Faire la cour. [จีบ, เกี้ยวพาราสี] |
95 |
« Comme un poisson dans l'eau » : Être complètement à l'aise / Se trouver dans son élément. [สุขสบายใจอย่างที่สุด, ไม่รู้สึกอึดอัดเลย / เป็นธรรมชาติของตน, ได้อยู่ในที่ๆตนเองมีความสุข] |
96 |
« Courir la prétentaine / calabre » : Aller et venir, sans raison particulière / Faire des escapades / Chercher des aventures érotiques. [เตร็ดเตร่ไปมา / หนีไปเที่ยว / ทำตัวเหมือนคาสโนว่า] |
97 |
« Chauffe, Marcel ! » : Vas-y ! [Invite à donner le meilleur de soi, se dépasser.] [ไปเลย ! มาร์เซล (สำนวนที่ใช้เพื่อเชียร์ให้ทำดีที่สุด, ให้สู้ เพื่อให้กำลังใจ)] |
98 |
« Chercher des noises » : Chercher querelle, chercher la dispute / Chercher à embêter (quelqu'un). [หาเรื่องทะเลาะเบาะแว้ง / คอยรบกวนหรือทำให้คนอื่นรำคาญหรือมีปัญหา] |
99 |
« Connaître (quelqu'un) bibliquement » : Avoir des relations sexuelles avec (quelqu'un). [มีเพศสัมพันธ์กับ(ใครบางคน)] |
100
|
« Crever / avoir la dalle » : Avoir (très) faim. [หิวมาก] |
101
|
« Changer de crèmerie » : Quitter un lieu (magasin, bar, restaurant...) pour aller dans un autre / Aller voir ailleurs. [ออกจากร้านค้า, บาร์, ร้านอาหาร, ... เพื่อไปยังร้านอื่น / ไปดู (ของ, สินค้า, บริการ) ที่ร้านอื่น] |
102
|
« Coûter un bras » : Coûter très / trop cher. [หิวมาก] |
103 |
« Ça / il / elle me botte ! » : Ça / il / elle me plaît, me convient. [ฉันชอบ (สิ่งนั้น / เขา / หล่อน) , เหมาะกับฉัน] |
104 |
« Châteaux en Espagne » : Projets irréalisables. [โครงการหรือสิ่งวาดฝันไว้ที่ไม่อาจเป็นจริงได้ = สร้างวิมานในอากาศ] |
105 |
« Croquer le marmot » : Attendre longtemps, en se morfondant. [รอนานด้วยความเบื่อหน่าย และด้วยความกังวล] |
106 |
« Ce n'est pas ma tasse de thé » : Ça ne me plaît pas, ça ne me convient pas. / Ce n'est pas mon activité préférée. [ฉันไม่ชอบ, ไม่เหมาะกับฉัน / ไม่ใช่กิจกรรมที่ฉันชื่นชอบ หรือโปรดปราน] |
107 |
« C'est de l'hébreu / du chinois / de l'iroquois » : C'est complètement incompréhensible. [สุดที่จะเข้าใจได้, ไม่เข้าใจเลย] |
108 |
« Ça se corse ! » : Ça se complique ! / Ça devient plus intéressant, plus intense, plus piquant ! [เรื่องมันสลับซับซ้อน, ยุ่งยาก / เป็นเรื่องน่าสนใจมากขึ้น, เข้มข้นขึ้น, เผ็ดมันยิ่งขึ้น] |
109 |
« (Taillable et) corvéable à merci » : Être bon pour faire les corvées. / Être destiné à être exploité. [เหมาะกับการทำงานที่น่ารังเกียจ, งานที่ไม่มีใครอยากทำ / เกิดมาเพื่อถูกใช้งาน, หรือถูกใช้ประโยชน์] |
Source : expressio.fr
- Les expressions françaises décortiquées
Retour à la page
"Expressions &
Locutions"