L'expression du jour : |
1 |
« Toucher du bois» : Conjurer du mauvais sort. [ขจัดปัดเป่าเวทย์มนต์หรือคำสาป] |
2 |
« Treize à la douzaine. » : Un grand nombre, beaucoup [มาก] |
3 |
« Tirer ses grègues. » : S' enfuir rapidement [หนีไปอย่างรวดเร็ว] |
4 |
« Tirer un (son) coup. » : Avoir un orgasme. (pour un homme) [ถึงจุดสุดยอด (สำหรับผู้ชาย)] |
5 |
« Tirer sur le volet. » : Choisir, sélectionner avec soin. [เลือกอย่างพิถีพิถัน] |
6 |
« Tirer le diable par la queue. » : Vivre avec des ressources insuffisantes. / Avoir des difficultés à subvenir à ses besoins. [อยู่อย่างลำบาก เงินไม่พอใช้] |
7 |
« Tronche de cake. » : Imbécile. [โง่, งี่เง่า] |
8 |
« Tirer les vers du nez. » : Réussir adroitement à faire parler quelqu'un (sur un sujet ou des informations qu'il ne voulait pas aborder ou divulguer) [ทำให้ใครพูด(เรื่องที่เขาไม่อยากพูด)ได้สำเร็จ] |
9 |
« Tomber de charybde en Scylla. » : N'échapper à un danger (ou un inconvénient) que pour se frotter à un autre encore plus grave) [รอดพ้นจากอันตราย (หรือ ปัญหา) หนึ่ง แต่กลับไปเจออันตรายหรือปัญหาอีกอย่างที่หนักกว่าเดิมอีก (= หนีเสือปะจระเข้)] |
10 |
« Tirer à hue et à dia . » : Aller dans des directions opposées. / Agir de manière contradictoire, de façon désordonnée. [ไปในทิศทางตรงกันข้าม / กระทำการในลักษณะที่ขัดแย้งกัน ในลักษณะที่ขาดระเบียบ] |
11 |
« Tirer (retirer) son épingle du jeu . » : Se dégager adroitement d'une situation délicate. / Se retirer à temps d'une affaire qui devient mauvaise sans y perdre d'argent. [ปลีกตัวออกจาก สถานการณ์ที่ละเอียดอ่อน ได้อย่างผู้ชำนาญ / ถอนตัวได้ทัน จากสถานการณ์ ที่กำลังจะเลวร้าย โดยไม่สูญเสียเงินทอง] |
12 |
« Trois (quatre) pelés et un tondu. » : Dans une assemblée ou une réunion, très peu de monde, et que des personnes peu considérées, inintéressantes. [การประชุม ที่มีคนน้อย และยังเป็นคนที่ไม่สำคัญ ไม่น่าสนใจ] |
13 |
« Tête de turc. » : Personne en butte aux sarcasmes, aux mauvais traitements et aux plaisanteries douteuses. [แพะรับบาป] |
14 |
« Tranquille comme Baptiste. » : Très tranquille, parfaitement serein. / Dégagé de tous soucis. [สงบมาก, ไร้กังวล] |
15 |
« Tenir le coup » : Résister à un choc / Résister (à quelque chose) avec persévérance. / Supporter une épreuve. [ทนทานต่อการชนหรือการกระแทก / ยืนหยัดต้านทานอยู่ได้ / ทนกับการทดสอบ] |
16 |
« Triple buse » : Très idiot, complètement stupide. [โง่มาก, โง่สุดๆ] |
17 |
« Tomber comme à Gravelotte » : Pleuvoir très fort. / Tomber en grandes quantités ou de manière très rapprochée. [ฝนตกหนักมาก, ตกลงมาในปริมาณมาก หรือในลักษณะใกล้เคียงมาก] |
18 |
« Tomber dans les pommes. » : Perdre connaissance, s'évanouir. [หมดสติ, เป็นลม] |
19 |
« Tout de go. » : D'emblée, directement, d'un seul coup. [ทีเดียว, รวดเดียว, โดยตรง] |
20 |
« Tuer la poule aux oeufs d'or. » : Se priver de profits futurs importants pour satisfaire des intérêts immédiat. / Ou encore : L'avidité et l'impatience sont de vilains défauts. / Ou plus généralement : N'agir que pour le court terme, sans aucune vision à long terme. [ยอมอดผลประโยชน์สำคัญในอนาคต เพียงเพื่อผลประโยชน์เฉพาะหน้า (ไม่รู้จักอดเปรี้ยวไว้กินหวาน) / ความโลภหรือความตะกละ และการไม่รู้จักอดทนรอเป็นข้อเสียอย่างมาก / ทำอะไรแค่เพียงผลเฉพาะหน้าสั้นๆ ปราศจากวิสัยทัศน์ระยะยาว] |
21 |
« Tenir le bon bout. » : Être sur le point de réussir. / Tenir l'avantage. [กำลังจะประสบความสำเร็จ / ได้เปรียบ] |
22 |
« Tirer des plans sur la comète. » : Faire des projets sur des hypothèses souvent peu vraisemblables ou vérifiables (et prendre un grand risque d'échouer). [วางโครงการบนสมมุติฐาน ที่บ่อยๆเป็นไปได้ยาก หรือตรวจสอบได้ยาก (และเสี่ยงอย่างยิ่งที่จะล้มเหลว)] |
23 |
« Tuer le temps. » : S'occuper ou se distraire pour échapper à l'ennui. [(ฆ่าเวลา) หาอะไรทำให้ตนเองไม่ว่าง หรือ ทำให้ตนเองเพลิดเพลิน เพื่อหลีกหนีความเบื่อหน่าย] |
24 |
« Tuer (écraser, étouffer) dans l'oeuf. » : Arrêter quelque chose, étouffer une affaire dès le départ, dès le début. [หยุด หรือระงับบางสิ่งบางอย่าง หรือเรื่องบางเรื่องตั้งแต่ต้น, ตั้งแต่ยังไม่ทันได้ดำเนินการ] |
25 |
« Tour d'ivoire.
» : Position indépendante et solitaire de celui qui refuse
de s'engager, de se compromettre. . [สถานะที่เป็นอิสระ และสันโดษของคน ที่ปฎิเสธที่จะผูกพันตน หรือข้องเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ] |
26 |
« Tomber sous le sens » : Être évident. / S'imposer spontanément à l'esprit. [ชัดเจน, แจ่มแจ้ง / ปรากฎขึ้นมาทันทีในใจ] |
27 |
« Travailler pour le roi de Prusse » : Travailler pour rien, ne pas être payé pour ses peines ou sa participation active. [ทำงานโดยไม่ได้อะไร, ไม่ได้รับค่าตอบแทน หรือการตอบแทน จากความเหนื่อยยาก หรือจากการมีส่วนร่วมอย่างแข็งขัน] |
28 |
« Tourner (au) vinaigre » : Tourner à la dispute, à la bagarre. / Mal tourner. (น้ำผึ้งขม) [กลายเป็นการทะเลาะกัน / เรื่องพลิกผันไปในทางไม่ดี] |
29 |
« Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse. » : A s'exposer sans cesse à un danger, on finit par le subir. [เมื่อต้องอยู่ในสถานการณ์ล่อแหลมต่ออันตรายโดยไม่จบสิ้น เรามักจะได้รับอันตรายในที่สุด] |
30 |
« Trempé comme une soupe. » : Complètement mouillé. [เปียกปอนไปหมด] |
31 |
« Tirer sa flemme. » : Paresser. [ขี้เกียจ, เกียจคร้าน] |
32 |
« Tirer sur l'ambulance.
» : Accabler quelqu'un qui est dans une situation désespérée.
/ S'acharner sur quelqu'un que le sort a déjà beaucoup éprouvé. [ทับถมผู้ที่อยู่ในสถานการณ์ที่สิ้นหวังอยู่แล้ว / ตามจองเวรผู้ที่โชคชะตาตกทุกข์อยู่แล้ว] |
33 |
« Tirer à
boulets rouges. » : Attaquer (quelqu'un ou quelque chose) en termes
violents. Faire tomber (sur quelqu'un) une pluie d'injures ou de reproches. [โจมตี(บุคคล หรือบางสิ่งบางอย่าง)ด้วยคำศัพท์ หรือ คำพูดที่รุนแรง / พรั่งพรู(ใส่บุคคล)ด้วยคำด่าทอ หรือคำตำหนิติเตียน] |
34 |
« Tomber enceinte (malade, amoureux...) » : Devenir enceinte (malade, amoureux...) [ตั้งครรภ์ (ล้มป่วย, ตกหลุมรัก...)] |
35 |
« Un train de sénateur » : Une démarche lente, grave et majestueuse. [ขั้นตอนที่ชักช้า เอาจริงเอาจัง และสง่าผ่าเผย] |
36 |
« Se taper la cloche » : Faire un bon repas, faire bombance. [การกินอาหารดีๆเอร็ดอร่อยกัน, การกินเลี้ยงกันอย่างเอิกเกริก] |
37 |
« Tomber sur un bec » : Tomber sur une difficulté ou un obstacle imprévu, sur une fin de non-recevoir. [ประสบกับปัญหา หรืออุปสรรคที่ไม่ได้คาดการณ์ไว้ล่วงหน้า, ถูกปฎิเสธการร้องขอ] |
38 |
« Traîner une casserole. » : Avoir été compromis dans une affaire douteuse / traîner, dans sa réputation, les conséquences négatives d'un acte passé. [ถูกดึงเข้าไปเกี่ยวข้องกับเรื่องที่ไม่สะอาด หรือที่น่าสงสัย / ผลในทางลบ (ต่อชื่อเสียง) จากการกระทำในอดีตแปดเปื้อน (ติดตาม) ไปตลอด] |
39 |
« Tenir les pieds chauds / au chaud. » : Être attentionné avec quelqu'un (souvent avec l'intention d'en tirer profit) [ใส่ใจดูแล หรือทำดีกับใครบางคน (บ่อยๆด้วยหวังผลประโยชน์)] |
40 |
« Tant pis / Tant mieux » : C'est dommage, la chose est regrettable / La chose est très appréciable [น่าเสียดาย, แย่จัง ! / น่าชื่นชม, ดีจัง !] |
41 |
« Tomber / donner dans le panneau » : Tomber dans le piège. / Se faire duper. [ติดกับดัก, หลงกล / โดนหลอก] |
42 |
« Trier sur le volet » : Choisir, sélectionner avec soin. [เลือกสรรด้วยความพิถีพิถัน] |
43 |
« Tomber des nues » : Être extrêmement surpris. / Être décontenancé par un événement inopiné. / Arriver à l'improviste, survenir inopinément (au XVIIe siècle). [รู้สึกประหลาดใจมากมาก / รู้สึกอึดอัดจากเหตุการณ์ ที่เกิดขึ้นโดยมิได้คาดฝัน / มาถึงโดยปัจจุบันทันด่วน / เกิดขึ้นโดยไม่คาดฝัน (ศตวรรษที่ 17)] |
44 |
« Tomber / rester en carafe » : Être frustré, abandonné, oublié. Rester en plan. / Ne plus trouver ses mots (pour un orateur). [รู้สึกผิดหวัง, ถูกลืม หรือถูกทอดทิ้ง / ไม่รู้จะพูดอะไรอีก / พูดอะไรไม่ออก (สำหรับนักพูด)] |
45
|
« Tuer le ver » : Boire à jeun un verre d'alcool. [ดื่มเหล้า ในขณะที่ท้องยังว่าง หรือยังไม่ได้กินอะไรมาก่อน] |
46 |
« Tout son soûl » : À satiété, autant qu'on veut. [จนล้นเหลือ, อย่างเพียงพอ, มากเท่าที่ต้องการ] |
47 |
« Tailler des croupières » : Occasionner des difficultés, des embarras. / Faire obstacles à des projets. [ก่อให้เกิดปัญหาหรือความยุ่งยาก ความหนักใจ / ก่อให้เกิดอุปสรรคต่อโครงการ] |
48 |
« Tiré par les cheveux » : Peu naturel, forcé, exagéré, alambiqué. [ไม่เป็นธรรมชาติ, ฝืนธรรมชาติ, (พูด, แสดง...) เกินเหตุ, สับสน, ไม่ชัดเจน] |
49 |
« Tomber sur un os » : Rencontrer une difficulté imprévue [พบกับอุปสรรค หรือความยากลำบากที่ไม่คาดคิด] |
50 |
« Tomber dans le troisième / trente-sixième dessous » : Essuyer un échec retentissant. / Tomber dans la misère, dans une grande détresse. [ล้มเหลวแบบที่ทุกคนรู้กันทั่ว / ตกต่ำ, ย่ำแย่สุดๆ] |
51 |
« Tomber / pleuvoir des hallebardes / des cordes » : Pleuvoir très fort, à verse [ฝนตกหนักมาก, ฝนเทลงมา] |
52 |
« Tout craché » : Très ressemblant [เหมือนมากๆ, เหมือนสุดๆ] |
53 |
« Tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeux » : Tenir beaucoup, énormément à quelque chose [ยึดมั่น หรือผูกพันมาก] |
54 |
« Tomber la veste » : Enlever sa veste (pour être plus libre dans ses mouvements ou avoir moins chaud). / Se préparer à se bagarrer [ถอดเสื้อสูทออก (เพื่อจะได้ขยับเขยื้อนได้สะดวกขึ้น หรือจะได้รู้สึกร้อนน้อยลง) / เตรียมพร้อมที่จะต่อสู้] |
55 |
« Tenir la jambe (à quelqu'un) » : Retenir (quelqu'un) en lui imposant un discours plus ou moins ennuyeux. [รั้ง(ใครบางคน)ให้อยู่ฟังคำพูดที่น่าเบื่อ] |
56 |
« Tout / Ça baigne » : Tout va bien, il n'y a aucun problème. / Ça se passe pour le mieux, comme attendu / convenu. [ทุกอย่างดำเนินไปได้ด้วยดี, ไม่มีปัญหา / ผ่านไปได้ด้วยดีตามที่คาดการไว้] |
57 |
« Tenir les cordons du poêle » : Dans un enterrement, marcher à côté du cercueil ou immédiatement derrière. [(ในขบวนพิธีฝังศพ) เดินข้างๆ หรือหลังถัดจากโลงศพ] |
58 |
« Tout un chacun » : Une personne quelconque. N'importe qui. [ใครๆก็ตาม, จะเป็นใครก็ได้] |
59 |
« Tenir la chandelle
» : Servir de tiers complaisant dans une relation amoureuse, faire
l'entremetteur. / Assister à des ébats amoureux, sans y participer.
[เป็นบุคคลที่สามที่คอยช่วยเหลือคู่รักในเรื่องความรัก,
ทำตนเป็นพ่อสื่อ / ดูคู่รักสนุกสนานกัน] Mais aussi, plus moderne : Être seul avec un couple trop occupé et se sentir de trop. (ปัจจุบัน มีความหมายด้วย...) [อยู่กับคู่รักที่กำลังยุ่งอยู่ด้วยกัน และมีความรู้สึกว่าตนเองเป็นส่วนเกิน] |
60
|
« Tu me bassines ! / Bassiner quelqu'un » : Tu m'ennuies / Importuner quelqu'un. [เธอทำให้ฉันรำคาญ, เธอกวนใจฉัน, เธอทำให้ฉันลำบาก / ทำให้ใครรำคาญ] |
61 |
« Tourner la page » : Commencer un nouvel épisode d'une vie, d'une relation personnelle ou professionnelle en faisant table rase du passé (généralement mal vécu). (พลิกหน้า(หนังสือ)ใหม่) [เริ่มต้นชีวิตใหม่, ความสัมพันธ์ส่วนบุคคลหรืออาชีพใหม่ โดยการลืมหรือไม่พูดถึงอดีต(ซึ่งโดยทั่วไป มักเป็นความทรงจำที่ไม่ดี)อีกต่อไป] |
62
|
« Tailler une bavette » : Bavarder. [คุย, คุยเก่ง, พูดมาก] |
63 |
« Tenir la corde » : Se dit d'une personne qui a un avantage sur les autres, qui est bien placée dans une compétition. [หมายถึงผู้ที่นำเหนือผู้อื่นในการแข่งขัน, ที่อยู่ในลำดับที่ดีในการแข่งขัน] |
64 |
« Tomber en rideau » : Tomber en panne, ne plus fonctionner. [เสีย, ขัดข้อง, ใช้การไม่ได้อีกต่อไป] |
65 |
« Tomber en quenouille » : Être laissé à l'abandon (en parlant d'un pouvoir ou d'un domaine) / Perdre de sa valeur, de sa force [ถูกทอดทิ้ง (อำนาจ หรือที่ดิน...) / หมดคุณค่า หรือกำลัง] |
66 |
« Tomber à pic » : Arriver, agir, survenir au bon moment, à point nommé . [มาถึง, กระทำ, เกิดขึ้นในเวลาที่เหมาะ "ในเวลาที่เหมาะเจาะี่"] |
67
|
« Tirer au flanc / au cul » : Éviter le travail, les corvées. [หลีกเลี่ยงงาน(หนัก), งานที่น่ารังเกียจ] |
68
|
« Tomber / rentrer dans l'escarcelle » : Rentrer dans le portemonnaie / portefeuille (de quelqu'un) / S'ajouter aux moyens financiers (de quelqu'un). [(เงิน) เข้ากระเป๋าใครบางคน / เพิ่มเติม, เสริมความร่ำรวย ให้กับใครบางคน] |
69 |
« Tous les chemins mènent à Rome » : On peut obtenir un même résultat de différentes manières. [มีหลายวิธีที่ทำให้เราประสบผลสำเร็จ หรือได้ผลแบบเดียวกัน, วิธีการที่แตกต่างกัน ก็สามารถได้ผลลัพท์แบบเดียวกันได้] |
70
|
« Tu l'as dit, bouffi ! » : Tu as raison ! [เธอพูด หรือคิดถูกแล้ว] |
71 |
« Tirer sa crampe » : S'en aller, fuir. / Faire l'amour, avoir un orgasme. [ไป, หนีไป / ร่วมรัก, ถึงจุดสุดยอด] |
72 |
« T'as le bonjour d'Alfred ! » : Formule familière utilisée dans différentes occasions pour : - dire au revoir - se débarrasser d'un importun - ne pas répondre à une question embarrassante - exprimer sa déconvenue - .... [(สำนวนคำพูดที่ใช้กับคนคุ้นเคยกันเพื่อ...) อำลา - หนีจากคนที่ทำให้เรารำคาญ - เลี่ยงที่จะตอบคำถามที่ลำบากใจ - บอกความผิดหวังซ้ำๆซากๆ] |
73 |
« Tête de noeud » : Imbécile [โง่, ไม่ฉลาด] |
74 |
« Trouver son chemin de Damas » : Se convertir à une doctrine (après l'avoir combattue) / Trouver sa voie. [เปลี่ยนความคิด หรือความเชื่อทางศาสนา หรือลัทธิความเชื่อ (หลังจากต่อสู้มา) / พบหนทางแห่งตน] |
75 |
« Tomber comme un couperet » : Arriver brusquement, souvent par surprise, et avec des conséquences désagréables. [มาถึง หรือเกิดขึ้นแบบกระทันหัน, บ่อยๆด้วยความประหลาดใจ และด้วยผลลัพท์ที่ไม่น่ายินดี] |
76 |
« Tourner autour du pot » : Rechercher un avantage d'une manière détournée, insidieuse / Hésiter, tergiverser, parler avec des détours avant d'aborder franchement un sujet. [วกไปวนมา, ไม่ตรงประเด็น / ลังเล, ไม่มั่นใจ หรือพูดวกไปวนมาก่อนที่จะเริ่มพูดถึงเรื่องนั้นๆ] |
77 |
« Tirer sa révérence » : S'en aller / Abandonner, renoncer. [จากไป / ละทิ้ง, ล้มเลิก, เลิกทำ] |
78 |
« Tomber / donner dans le panneau » : Tomber dans le piège. / Se faire duper. [ตกหลุมพราง / โดนหลอก] |
79 |
« Travailler au noir / Faire du marché noir » : Travailler clandestinement, sans être déclaré / Faire du commerce illégal en péiode de restrictions ou de pénurie. [ลักลอบทำงานแบบผิดกฏหมาย, แบบไม่ได้แจ้งทางการให้ถูกต้องตามกฎหมาย / ทำการค้าแบบผิดกฎหมายในช่วงห้ามหรือช่วงขาดแคลน] |
80 |
« Tirer le portrait » : Photographier. [ถ่ายรูป] |
81 |
« Tout le saint-frusquin
» : Tout ce qu'on a d'effets et d'argent, tout ce que l'on possède.
[ทุกสิ่งที่เรามี,
ทุกสิ่งที่แวววาวและเป็นสีเงิน] Par extension : tout le reste. (ความหมายที่ขยายออกไป) [ทุกสิ่งที่เหลืออยู่] |
82 |
« Tenir au courant / au jus » : Tenir informé. [แจ้งหรือบอกให้รู้] |
83 |
« Trancher le noeud gordien » : Résoudre un problème d'une manière expéditive / Trancher dans le vif, prendre une décision de manière radicale. [แก้ปัญหาอย่างรวดเร็ว / ตัดสินใจแบบเร่งด่วน, แบบหน้ามือเป็นหลังมือ] |
84 |
« Tout son soûl » : À satiété, autant qu'on veut. [จนหนำใจ, จนเต็มคราบ, มากเท่าที่ต้องการ] |
85 |
« Tirer les marrons du feu » : Sens initial : Entreprendre quelque chose de risqué ou dangereux pour le profit de quelqu'un d'autre. (ความหมายดั้งเดิม) [ดำเนินการบางสิ่งที่เสี่ยงหรืออันตราย เพื่อประโยชน์ของใครบางคน] Sens d'aujourd'hui : Tirer avantage d'une situation pour soi-même, parfois malhonnêtement. (ความหมายปัจจุบัน) [ตักตวงผลประโยชน์ให้ตนเอง ซึ่งบางครั้งอย่างไม่ซื่อสัตย์สุจริต] |
Source : expressio.fr
- Les expressions françaises décortiquées
Retour à la page
"Expressions &
Locutions"