L'expression du jour : |
B
1 |
« La boîte de Pandore » : La source des ennuis. L'origine de malheurs, de catastrophes. [ที่มาของปัญหา ความวุ่นวาย ความวิบัติ...] |
2 |
« Battre la campagne.
» : 1. Déraisonner, divaguer, délirer. [เพ้อเจ้อ,
พูดเพ้อเจ้อ, เที่ยวเดินเพ่นพ่าน] 2. A la chasse : parcourir le terrain de chasse dans tous les sens pour faire lever le gibier. [(ในการล่าสัตว์) ไล่ต้อนให้สัตว์ตื่นตกใจหนีออกจากที่ซ่อน] 3. Parcourir de grandes étendues à la recherche de quelque chose ou quelqu'un. [ตระเวนไปทั่วพื้นที่ เพื่อตามหาบางสิ่งบางอย่าง หรือ ใครบางคน] |
3 |
« Bon vent !
» : 1. Bon voyage, bonne route, au revoir ! [ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ,
ลาก่อน] 2. Va-t'en, casse-toi ! [ไปได้แล้ว !] |
4 |
« Bon an, mal an » : En moyenne (avec une notion de durée). Selon les années (ou d'autres périodes de temps, maintenant) [ปานกลาง (ด้วยความหวังว่าจะเป็นเช่นนี้ต่อไป = ดีบ้างไม่ดีบ้าง) / แล้วแต่ปี (หรือช่วงเวลาอื่นๆ = แล้วแต่ช่วงเวลา)] |
5 |
« Bourré comme un coing » : Complètement soûl. [เมาสุดๆ, เมามาก] |
6 |
« Se brosser » : Être obligé de se passer de quelque chose que l'on désire. [จำเป็นต้องงด หรือ ละเว้นจากสิ่งที่อยาก หรือ ปรารถนา] |
7 |
« Bon comme la romaine » : Extrêmement bon ou gentil, être d'une bienveillance extrême. / être voué à subir une situation désagréable. [ดีสุดๆ, ใจดีสุดๆ / ยอมที่จะทนรับสภาพทุกข์] |
8 |
« Bon sang / Palsambleu ! » : Juron, interjection. [(คำสบถ, คำอุทาน) 1. แสดงความประหลาดใจ หรือ ความวิตกกังวล : Bon sang, la rivière est en crue. 2. แสดงความขาดความอดทน ว่าทนหรือยอบรับไม่ได้ : Bon sang, je voudrais que vous cessiez vos pitreries!] |
9 |
« Le bran de Judas » : Les taches de rousseur. [กระบนใบหน้า] |
10 |
« Boire le calice jusqu'à la lie » : Souffrir jusqu'au bout un mal ou une douleur. / Subir une humiliation complète. / Supporter une épreuve pénible jusqu'à son terme. [ทนเจ็บปวดหรือทุกข์ทรมานจนถึงที่สุด] / [ทนรับการดูหมิ่นดูแคลนทั้งหมด] / [ยืนหยัดในการทดสอบที่ยากลำบากจนถึงที่สุด] |
11 |
« Bayer aux corneilles » : Regarder en l'air, rester sans faire. [เมินหน้า, เพิกเฉย] |
12 |
« Boire un canon » : Boire un verre d'alcool. [ดื่มเหล้า หรือเครื่องดื่มที่มีแอลกอฮอล] |
13 |
« Brûler la chandelle par les deux bouts » : Gaspiller, dépenser de toutes les façons possibles. / Vivre sa vie de manière très intense, sans se préoccuper des risques (sur la santé ou le compte en banque, par exemple). Se dépenser, se fatiguer excessivement. [ล้างผลาญ, ใช้จ่ายทุกรูปแบบที่ทำได้ / ใช้ชีวิตแบบสุดๆ โดยไม่คิดถึงความเสี่ยงใดๆ(ไม่ว่าจะเป็นเรื่องสุขภาพ หรือเรื่องเงินทองที่มีอยู่) / ใช้ชีวิตเปลืองตัว หรือเหนื่อยมากเกินไป] |
14 |
« Brève de comptoir » : Histoire très courte et amusante, typique d'une conversation de bistrot. [เรื่องเล่าสั้นๆสนุกๆ ที่ชอบเล่ากันในร้านเหล้าหรือร้านกาแฟ] |
15
|
« Bon sang ne peut / ne saurait mentir » : Les qualités ou les défauts des parents se retrouvent chez les enfants. Ce qu'un parent a fait, son enfant le fera. [เราจะพบข้อดี หรือข้อเสียของพ่อแม่ในตัวลูก / สิ่งที่พ่อแม่เคยทำ ลูกของเขาก็จะกระทำตาม... (พ่อแม่เป็นอย่างไร ลูกก็จะเป็นเช่นนั้น)] |
16 |
« Beurré (comme un p'tit lu) » : Complètement saoul. [เมาเหล้ามาก, เมาแอ๋] |
17 |
« Battre le fer quand il est chaud » : Agir au moment opportun. / Exploiter une situation sans attendre. [ลงมือทำในช่วงเวลาที่เหมาะหรือสมควร / ฉวยโอกาสจากสถานการณ์โดยมิรอรี] |
18 |
« Bête comme ses pieds ) » : Très bête. [โง่มาก] |
19 |
« Battre de l'aile / Avoir du plomb dans l'aile ) » : Avoir perdu de sa force, être (très) mal en point. / Mal fonctionner. [หมดแรง, ไม่สบายมาก, อยู่ในสภาพที่แย่มาก / ทำงานได้ไม่ดี] |
20 |
« Branle-bas (de combat) ) » : Agitation vive au cours de la préparation d'une opération (souvent dans l'urgence et le désordre). [ความตื่นเต้นมากๆช่วงเตรียมปฏิบัติการ (บ่อยๆในความเร่งด่วนและวุ่นวายสับสน)] |
21 |
« Baisser pavillon / Mettre pavillon bas ) » : Abandonner, renoncer. / S'avouer vaincu [ละทิ้ง, ล้มเลิก / ยอมแพ้] |
22 |
« Boire / faire quelque chose en Suisse » : Boire / manger quelque chose seul, sans inviter les amis. [ดื่ม / กินอะไรตามลำพัง โดยไม่เชิญใคร] |
23 |
« Boire du petit lait » : Eprouver un sentiment de vive satisfaction d'amour-propre. [มี หรือเกิดความรู้สึกพอใจกับศักดิ์ศรี หรือคุณค่าของตน] |
24 |
« Battre son plein » : Arriver à son moment le plus intense. / Être à son point de plus grande activité. [(ถึงจุด, เป็นที่นิยม, เดินเครื่อง, ทำงาน, ...) สูงสุด, เต็มที่, เข้มข้น, ...] |
25 |
« Blanchir sous le harnais » : Exercer longtemps le même métier. Acquérir une expérience reconnue dans un domaine. [ประกอบอาชีพ(เดิม)มานาน / มีประสบการณ์ เป็นที่ยอมรับในด้านใดด้านหนึ่ง] |
26
|
« Bourrer le mou » : Raconter des mensonges. / Chercher à tromper. [โกหก, กล่าวเท็จ / พยายามหลอกลวง] |
27 |
« Bille en tête
» : Avec audace, franchement, carrément. [ด้วยความกล้าหาญ,
อย่างตรงไปตรงมา, อย่างหนักแน่น] Par extension, sans réfléchir. (ความหมายที่ขยายออกไป) [โดยไม่คิดหรือตรึกตรอง] |
28 |
« Battre la semelle » : Attendre en marchant (ou faire les cent pas). [รอคอย ด้วยการเดินไปเดินมา (หรือ ด้วยความกังวล)] |
29 |
« Brut de décoffrage / de fonderie » : Tel quel, en l'état. / À l'état de projet, de brouillon. [เป็นแค่เพียงโครงการณ์, สภาพใดก็สภาพนั้น (ไม่ได้เป็นจริงขึ้นมา)] |
30
|
« Beau comme un camion » : Très beau, superbe. [สวยมาก, เยี่ยมยอด] |
31 |
« Battre le briquet » : Heurter la pierre à briquet pour en tirer une étincelle. / Faire la cour à une femme. / Avoir des relations sexuelles. / Se cogner les jambes en marchant. [เอาหินไฟมากระแทกกันเพื่อให้เกิดประกายไฟ / จีบผู้หญิง / มีเพศสัมพันธ์ / เดินแล้วขากระแทกหรือขวิดกัน] |
32 |
« Branler dans le manche » : Être peu solide ou mal assuré. / Manquer de stabilité. / Être dans une situation précaire. [ไม่แข็งแกร่งหรือไม่ค่อยมั่นใจ / ขาดความมั่นคง / อยู่ในสภาพไม่มั่นคง] |
33 |
« Boucler la boucle » : Se retrouver à son point de départ, là ou dans l'état où on était lorsqu'on a commencé quelque chose. / Terminer quelque chose. [วกกลับมาอยู่ที่เดิมที่เริ่มต้น / ทำบางสิ่งบางอย่างเสร็จสิ้น] |
34 |
« Bavard / voleur comme une pie (borgne) » : Très bavard / Chapardeur. [พูดคุยเก่งมาก, พูดมาก / คนที่ชอบลักเล็กขโมยน้อย] |
35 |
« Battre l'eau / l'air / le vent » : Faire des efforts inutiles, agir inutilement. [ความพยายามที่ไร้ผล, กระทำโดยเปล่าประโยชน์] |
36 |
« Brûler ses vaisseaux » : Accomplir un acte après lequel tout recul, tout revirement est impossible / S'engager dans une entreprise, prendre une décision en s'interdisant de revenir en arrière. [กระทำการสำเร็จ หลังจากถอยหลังหรือหันเหไม่ได้ / เข้าร่วมขบวนการด้วย, ตัดสินใจแบบกระทำการใดๆ โดยบอกกับตนเองว่า จะไม่มีทางถอยหลังโดยเด็ดขาด] |
37 |
« Balancer / envoyer la sauce » : Éjaculer / Envoyer une rafale, décharger une arme. [หลั่ง (อสุจิ) / กระหน่ำ หรือยิง (จนหมดอาวุธ)] |
38 |
« Baisser les bras » : Renoncer à agir, à poursuivre une action entreprise. [ละความพยายาม, เลิกหรือหยุดสิ่งที่ได้ลงมือกระทำไปแล้ว] |
39 |
« Bête comme chou » : Très facile à faire ou à comprendre, enfantin. [ทำได้ง่าย หรือเข้าใจได้ง่ายๆ, ง่ายมาก, แบบเด็กๆ] |
40
|
« Battre sa coulpe » : Se repentir / Reconnaître ses torts. [รู้สึกเสียใจอย่างสุดซึ้งกับสิ่งที่ได้กระทำลงไป / สำนึกผิด, ยอมรับผิด] |
41 |
« Boire comme un templier » : Boire avec excès. [ดื่มมากเกินไป] |
42 |
« Bisque ! Bisque ! Rage ! » : Formule enfantine destinée à faire enrager un adversaire et à s'en moquer. [คำพูดที่เด็กๆใช้เพื่อยั่วให้คู่แข่งโกรธ และเพื่อหัวเราะเยาะ] |
Source : expressio.fr
- Les expressions françaises décortiquées
Retour à la page
"Expressions &
Locutions"