LES EXPRESSIONS

Y

  Ça y est ! = มาถึงแล้ว, แล้ว, เรียบร้อยแล้ว, เสร็จแล้ว
- Ça y est ! finis les examens, nous sommes en vacances !

  avoir du yaourt dans la tête =
โง่, ปัญญาอ่อน
- Ce patron, il a du yaourt dans la tête !

  ouvrir les yeux = ลืมตารับรู้ความจริง, ยอมรับความจริง
- Il a enfin ouvert les yeux et il a compris.

  fermer les yeux = แกล้งทำเป็นไม่รู้ไู้ม่เห็น
- Bon, je veux bien fermer pour une fois, mais la prochaine fois ...

  sauter aux yeux = เห็นชัดอยู่แล้ว, ชัดเจน
- Il ne se rend pas compte de l'erreur et pourtant elle saute aux yeux. 

  ne pas en croire ses yeux = ไม่เชื่อสายตาตนเอง
- Quand nous les avons vus ensemble, nous n'en croyions pas nos yeux.

  ne pas avoir froid aux yeux = ไม่กลัว
- Elle a le moral à zéro depuis qu'il l'a quittée.

  les yeux dans les yeux = ตาจ้องตา
- Ils se regardent tendrement, les yeux dans les yeux.

  sortir par les yeux = เอียน, เบื่อจนจะอาเจียร
- La pub me sort par les yeux.

  pour les beaux yeux de qqn = เพื่อเอาใจคนสวย(ที่ตนเองรัก)
- Paul fait tout cela pour les beaux yeux de sa petite amie.

  faire les yeux doux à qqn = ส่งตาหวาน, ทำตาหวานให้ใคร
- Hervé fait souvent les beaux yeux à Corine.

  n'avoir d'yeux que pour qqn = ไม่มองหรือสนใจใครอื่นใดนอกจาก...
- Isabelle n'a d'yeux que pour son fiancé.

  faire les gros yeux = ทำตาดุใส่..., มองด้วยสายตาที่เอาเรื่อง
- La mère fait les gros yeux à son enfant désobéissant.

  ouvrir les grands yeux = เบิกตาโตด้วยความตื่นเต้นยินดี
- Elle a ouvert de grands yeux quand elle a vu Paris pour la première fois.

  avoir les yeux qui sortent de la tête = โกรธมาก
- Quand il l'a aperçue, il avait les yeux qui lui sortaient de la tête.

  avoir les yeux plus grand que ventre = อยากกินมากเกินกว่าที่จะสามารถกินได้หมด
- Tout a l'air bon et appétissant, et elle a envie de tout manger, mais elle ne le peut pas : elle a les yeux plus grand que le ventre.

  coûter les yeux de la tête = แพงมาก
- Vivre à Bangkok me coûte les yeux de la tête.